ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 28 de febrero de 2025

"VALS LENTO" Y "HERMANITO": DOS POEMAS DE VARUJAN VOSGANIAN EN HOMENAJE A JOAQUÍN GARRIGÓS. En original en rumano y en traducción al español de Joaquín Garrigós y de Felix Nicolau. Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 32. Nueva Col. En homenaje a Joaquín Garrigós/ 3

 

                                               Joaquín Garrigós (izq.), Varujan Vosganian (dcha.)

 

VALS LENTO Y HERMANITO: DOS POEMAS DE VARUJAN VOSGANIAN EN HOMENAJE A JOAQUÍN GARRIGÓS

En original en rumano y en traducción al español de Joaquín Garrigós y de Felix Nicolau

 

 

El primer poema está en ambas versiones, la española traducida por Joaquín Garrigós. El segundo se publicó en la revista Romania Literară, tras su muerte. (Ágora ha pedido al profesor Felix Nicolau su traducción al español).

     La foto fue tomada en 2006, cuando ambos recibimos el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad "Vasile Goldiș" de Arad. El tercer personaje es el Rector de la Universidad.

                                                                                   Varujan Vosganian

 

vals lent

 

 

pofteşte la vals, frumoasă femeie,

am aşezat făcliile într-un cerc anume

îndeajuns de mic încât să păstreze misterul

îndeajuns de larg încât centrul

să fie cât mai întunecat cu putinţă

de-a lungul şi de-a latul căii lactee

sub tălpile noastre

vom răscoli nisipul amestecat cu sidef

ne vom roti încet şi invers acelor de ceasornic

spre întâia secundă a lumii

când nu era decât cercul nostru infinit şi infim

ca numărul magic Aleph

atunci vei simţi dorinţa să plângi

păsările se vor aşeza pe umărul tău cel felin

şi îmbrăţişaţi în lacrima aceea

ne vom rostogoli pe obrajii tăi albi

într-un vals lent şi foarte tăcut

şi fără sfârşit

amin...

 

 

 

 

vals lento

 

bailemos un vals, hermosa mujer,

he colocado las velas en un círculo especial

lo bastante pequeño para conservar el misterio

lo bastante grande para que el centro

quede lo más oscuro posible

a lo largo y a lo ancho de la vía láctea

nuestros pies removerán la arena

mezclada con nácar

giraremos lentamente contra las agujas del reloj

hasta el primer segundo del mundo

cuando solo existía nuestro círculo infinito e ínfimo

como el número mágico Aleph

entonces te entrarán deseos de llorar

los pájaros se posarán en tu hombro felino

y abrazados a esa lágrima

rodaremos por tus blancas mejillas

en un vals lento

silencioso

y sin fin

amén…

 

          Traducción de Joaquín Garrigós Bueno

 

 

 

 Hermanito

 

 

Primesc de la Madrid un telefon, un glas de femeie:
 
“Am numărul de la Joaquin Garrigos, nu știți cine sunt,
 
Mi-a zis, când o fi, să sun, să vă spun c-a murit”.
 
Pe urmă, tăcere, gâtuirea clepsidrei tăiată.
 
Nu știu dacă e un început potrivit de poem,
 
Scriu versuri albe, ca și cum aș săpa cu mâinile goale.
 
O fereastră cu perdelele date-ntr-o parte
 
Prin care intră lumina, cu splendoarea ei dureroasă,
 
Nimic să lase umbră, nimic să-i stea împotrivă,
 
Niciun ochi deschis, să reîntoarcă lumina.
 
Deodată stăm în dreptul unei oglinzi sfărâmate,
 
Poemele mele, Joaquin și Institutul Cervantes,
 
Eu, Joaquin și El libro de los susurros la Buenos Aires
 
El, chemând mariachi la Ciudad de Mexico, să-mi cânte Llorona,
 
Amintiri retrăite mereu pe mica planetă Solaris
 
Mormântul ce face ca Pământul să fie asimetric
 
           Și noi ne-mpăcați.
 
Un nume întreg după moarte, iluzia reîntregirii,
 
Prietenul nostru, Miguel de Cervantes Saavedra,
 
Prietenul meu, Joaquin Garrigos Bueno,
 
Și ochii care nu se mai deschid, să reîntoarcă lumina.

 

 

 

 

Hermanito

 

 

Me llaman desde Madrid, una voz de mujer:

«Tengo el número de Joaquín Garrigós, no sabe quién soy,

Me ha dicho que le llame para decirle que ha muerto».

Luego, el silencio, el ahogo del reloj de arena cortado.

No sé si es un comienzo apropiado para un poema,

Escribo versos en blanco como si cavara con las manos desnudas.

Una ventana con las cortinas apartadas

Por donde entra la luz, con su doloroso esplendor,

Nada que ensombrezca, nada que se le oponga,

Ningún ojo abierto que devuelva la luz.

No hay ojos abiertos, para que vuelva la luz.

De repente estamos frente a un espejo destrozado,

Mis poemas, Joaquín y el Instituto Cervantes,

Yo, Joaquín y El libro de los susurros en Buenos Aires.

Recuerdos revividos una y otra vez en el pequeño planeta Solaris

La tumba que hace que la Tierra sea asimétrica

          Y nosotros, en desacuerdo.

Todo un nombre después de la muerte, la ilusión de la recomposición,

Nuestro amigo, Miguel de Cervantes Saavedra,

Mi amigo, Joaquín Garrigós Bueno,

Y ojos que ya no se abren, para devolver la luz.

 

                                    

                         Traducido por Felix Nicolau

 

 


 

 

Varujan Vosganian, poeta, novelista, economista y político rumano de ascendencia armenia, nació en Craiova en 1958. Presidente de la Unión Armenia de Rumanía y de la Unión de Escritores de Rumanía. Licenciado en Comercio por la Academia de Estudios Económicos y la Facultad de Matemáticas de la Universidad de Bucarest. Doctorado en Economía.

 
Entre otras distinciones, es Premio Internacional de Poesía “Nichita Stanescu”, Doctor Honoris causa de la Universidad “Goldis Vasile”, de Arad, y Doctor Honoris causa de la Universidad Leibniz de Milán.

En lengua rumana ha publicado obras como:

Șamanul Albastru (București, Ed. Ararat, 1994 – poesía); Statuia Comandorului (București, Ed. Ararat,1994 - proză, Premio Asociación de Escritores de Bucarest), Ochiul alb al reginei București, (Ed. Cartea Românească, Chicago, 2002 – poesía),  Iisus cu o mie de brațe (Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 2004 – poesía), y Cartea șoaptelor (Editura Polirom, Iași, 2009). Esta novela está traducida al español por Joaquín Garrigós Bueno.

Además de su obra literaria, en prosa y verso, ha publicado libros de ensayo sobre Economía y política.

Traducciones al español

El libro de los susurros (Tit. original: Cartea șoaptelor), ed. Pre-Textos, Valencia. Traductor Joaquín Garrigós, 2010.