Joaquín Garrigós (izq.), Varujan Vosganian (dcha.)
VALS LENTO Y HERMANITO: DOS POEMAS DE VARUJAN VOSGANIAN EN HOMENAJE A JOAQUÍN GARRIGÓS
En original en rumano y en traducción al español de Joaquín Garrigós y de Felix Nicolau
El primer poema está en ambas versiones, la española traducida por Joaquín Garrigós. El segundo se publicó en la revista Romania Literară, tras su muerte. (Ágora ha pedido al profesor Felix Nicolau su traducción al español).
La foto fue tomada en 2006, cuando ambos recibimos el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad "Vasile Goldiș" de Arad. El tercer personaje es el Rector de la Universidad.
Varujan Vosganian
pofteşte la vals, frumoasă femeie,
am aşezat făcliile într-un cerc anume
îndeajuns de mic încât să păstreze misterul
îndeajuns de larg încât centrul
să fie cât mai întunecat cu putinţă
de-a lungul şi de-a latul căii lactee
sub tălpile noastre
vom răscoli nisipul amestecat cu sidef
ne vom roti încet şi invers acelor de ceasornic
spre întâia secundă a lumii
când nu era decât cercul nostru infinit şi infim
ca numărul magic Aleph
atunci vei simţi dorinţa să plângi
păsările se vor aşeza pe umărul tău cel felin
şi îmbrăţişaţi în lacrima aceea
ne vom rostogoli pe obrajii tăi albi
într-un vals lent şi foarte tăcut
şi fără sfârşit
amin...
vals lento
bailemos un vals, hermosa mujer,
he colocado las velas en un círculo especial
lo bastante pequeño para conservar el misterio
lo bastante grande para que el centro
quede lo más oscuro posible
a lo largo y a lo ancho de la vía láctea
nuestros pies removerán la arena
mezclada con nácar
giraremos lentamente contra las agujas del reloj
hasta el primer segundo del mundo
cuando solo existía nuestro círculo infinito e ínfimo
como el número mágico Aleph
entonces te entrarán deseos de llorar
los pájaros se posarán en tu hombro felino
y abrazados a esa lágrima
rodaremos por tus blancas mejillas
en un vals lento
silencioso
y sin fin
amén…
Traducción de Joaquín Garrigós Bueno
Hermanito
Hermanito
Me llaman desde Madrid, una voz de mujer:
«Tengo el número de Joaquín Garrigós, no sabe quién soy,
Me ha dicho que le llame para decirle que ha muerto».
Luego, el silencio, el ahogo del reloj de arena cortado.
No sé si es un comienzo apropiado para un poema,
Escribo versos en blanco como si cavara con las manos desnudas.
Una ventana con las cortinas apartadas
Por donde entra la luz, con su doloroso esplendor,
Nada que ensombrezca, nada que se le oponga,
Ningún ojo abierto que devuelva la luz.
No hay ojos abiertos, para que vuelva la luz.
De repente estamos frente a un espejo destrozado,
Mis poemas, Joaquín y el Instituto Cervantes,
Yo, Joaquín y El libro de los susurros en Buenos Aires.
Recuerdos revividos una y otra vez en el pequeño planeta Solaris
La tumba que hace que la Tierra sea asimétrica
Y nosotros, en desacuerdo.
Todo un nombre después de la muerte, la ilusión de la recomposición,
Nuestro amigo, Miguel de Cervantes Saavedra,
Mi amigo, Joaquín Garrigós Bueno,
Y ojos que ya no se abren, para devolver la luz.
Traducido por Felix Nicolau
Varujan Vosganian, poeta, novelista, economista y político rumano de ascendencia armenia, nació en Craiova en 1958. Presidente de la Unión Armenia de Rumanía y de la Unión de Escritores de Rumanía. Licenciado en Comercio por la Academia de Estudios Económicos y la Facultad de Matemáticas de la Universidad de Bucarest. Doctorado en Economía.
Entre otras distinciones, es Premio Internacional de Poesía “Nichita Stanescu”,
Doctor Honoris causa de la Universidad “Goldis Vasile”, de Arad, y Doctor
Honoris causa de la Universidad Leibniz de Milán.
En lengua rumana ha publicado obras como:
Șamanul Albastru (București, Ed. Ararat, 1994 – poesía); Statuia Comandorului (București, Ed. Ararat,1994 - proză, Premio Asociación de Escritores de Bucarest), Ochiul alb al reginei București, (Ed. Cartea Românească, Chicago, 2002 – poesía), Iisus cu o mie de brațe (Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 2004 – poesía), y Cartea șoaptelor (Editura Polirom, Iași, 2009). Esta novela está traducida al español por Joaquín Garrigós Bueno.
Además de su obra literaria, en prosa y verso, ha publicado libros de ensayo sobre Economía y política.
Traducciones al español
El libro de los susurros (Tit. original: Cartea șoaptelor), ed. Pre-Textos, Valencia. Traductor Joaquín Garrigós, 2010.