ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 28 de febrero de 2020

FRANCISCO JAVIER DIEZ DE REVENGA. DOS ESTUDIOS SOBRE POESÍA MODERNA. POR FULGENCIO MARTÍNEZ. REVISTA ÁGORA DIGITAL

Resultado de imagen de francisco javier diez de revenga miguel hernandez luna de peritos
FUENTE. edit. um.es
       FRANCISCO JAVIER DÍEZ DE REVENGA: 
       DOS ESTUDIOS SOBRE POESÍA MODERNA

En nuestras manos, dos libros de Francisco Javier Díez de Revenga, catedrático emérito de Literatura y, desde hace varias décadas, la referencia en los estudios de la Generación del 27, en la obra de Miguel Hernández, en la de los novísimos y en las tendencias de la poesía actual.

Desde las páginas del diario La opinión, o desde diversas revistas literarias, simposios o academias, así como a lo largo de su bibliografía extensa, Díez de Revenga siempre aporta una perspectiva más, un ángulo más en cada entrega de su continua labor filológica. Especializado en poesía, como pocos estudiosos contemporáneos, cuida el profesor con el mismo celo y amor a los textos que tuvieron nuestros grandes humanistas el comentario de un joven poeta actual y un texto de Miguel Hernández o de García Lorca.


El lector puede, por tanto, estar seguro de que se va a encontrar, en estas dos obras, con algún aspecto del contenido tratado que le resultará estimulante. Así, en Miguel Hernández: en las lunas del perito (publicado, en 2017, por la Fundación Miguel Hernández en su Biblioteca Hernandiana), libro que recoge ensayos del profesor desde 1971 hasta hoy, conocerá el universo cultural y poético del primer y jovencísimo Miguel Hernández, anterior a El rayo que no cesa. Francisco Javier Díez de Revenga se pone, de este modo, a la cabeza en la nueva filología que aborda las coordenadas histórico-culturales, además de literarias, de un escritor; a par de un reciente libro, en esta senda: el de Francisco Cánovas Sánchez: Benito Pérez Galdós. Vida, obra y compromiso.

Las traducciones del 27. Estudio y antología (Fundación José Manuel Lara, Vandalia, 2007) es un excelente estudio de la labor traductora de los maestros del 27: Salinas, Guillén, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre, Alberti, María Teresa León, Altolaguirre, Prados, Cernuda: Esta obra pone de manifiesto, a través del análisis histórico-literario, las preferencias y afinidades electivas de los poetas españoles con sus poetas traducidos.  Más conocida, quizá, la labor de Jorge Guillén, y sobre todo, su traducción de Valéry, nos sorprenderá sin embargo la labor intensa de traducción de Luis Cernuda, en especial de poetas alemanes como Hölderlin. También, la aportación de Pedro Salinas, con la traducción de algunos poetas simbolistas franceses.

Salinas, que se volcó en la traducción nada menos que de En busca del tiempo perdido, de Proust; monumento y delicia que aún podemos disfrutar los lectores en castellano, en varias ediciones populares. En cambio, no había fácil acceso, para el lector medio, a la traducción saliniana de poesía francesa, y mérito es de este libro presentar esta traducción, y facilitar en general el acceso a un corpus de poesía traducida de primer nivel. Porque el libro recoge también una amplia antología textual de poesía traducida por los poetas del 27.

Las traducciones del 27 aporta conocimiento tanto en el campo de la cultura poética como en la historia cultural española y europea, mostrando los puentes entre literaturas de un mismo ámbito histórico y de diferentes lenguas.

En suma, dos libros que vuelven a la actualidad, dos compañeros muy recomendables para comenzar a saludar a esta primavera que viene.




FULGENCIO MARTÍNEZ
Máster en Investigación literaria (UNED)
27 de febrero 2020

 REVISTA ÁGORA DIGITAL /FEBRERO 202O

No hay comentarios:

Publicar un comentario