ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 26 de octubre de 2021

Max Blecher y la poesía como un dictado de su corazón. Por Bojana Bogdanovska. Publicado en el número 10 de Ágora-Papeles de Arte Gramático. Dossier Max Blecher Poesía completa

 

 

MAX BLECHER Y LA POESÍA COMO UN DICTADO

DE SU CORAZÓN

 

por Bojana Bogdanovska

 

            

La poesía está en crisis; pero eso no significa que no existe. La poesía es y siempre será. La poesía es ad hóminem (uno, siempre a uno; tanto cuando se escribe como cuando se lee). Cuando se lee la mejor poesía frente a un centenar de visitantes en una tertulia literaria, el silencio después de la lectura es una confirmación de que se trata de una experiencia real. Silencio. Y cuando la deletrea y cuando la escribe, y cuando la lee después, el poeta está solo. ¡Solo! Y se queda solo para siempre. Incluso es superfluo como personaje, como figura, como persona.

En 2020 Hermida Editores, gracias a la traducción maestral de Joaquín Garrigós, nos trajo Cuerpo transparente de Max Blecher. Reconocido en vida, olvidado durante el comunismo, redescubierto solo a principios del siglo XXI, la voz de uno de los modernistas rumanos más brillantes se hace eco de varios intelectuales más de su generación en Europa. Así mismo, sería injusto no destacar la singularidad e insólito sonido moderno de esa voz. Se ha escrito mucho sobre las similitudes de Blecher con Kafka y Bruno Schultz (con su aprobación del sinsentido y la desesperanza, el aburrimiento, la soledad y el sufrimiento como la esencia de la existencia), con el enfermo Proust al igual que Blecher (con su poética del momento, la memoria de "Proust"), o con los surrealistas, con quienes Blecher se correspondía y con quienes publicaba (con superrealismo, con los significados de los sueños y visiones y experimentos con la realidad, que se asemejan a los textos del autor rumano con las pinturas de Dalí).

Max Blecher nos expone una obra de 15 poemas de una vida que no puede combatir con la verdad vacilante del poeta atrapado en un cuerpo enfermo y condenado a desaparecer. La vida se balancea, se disuelve como un paisaje bajo la lluvia y se vuelve a armar. ¿Qué es la realidad? ¿Cuántas realidades hay? ¿Somos todos solo una ilusión de alguna realidad, imágenes en movimiento, exilados? Nuestras realidades e irrealidades colisionan y se entretejen. Nacen la alegría, el dolor, la desesperación, el amor… El poeta se mira a sí mismo ‹‹desde dentro››, está atrapado y sin expectativas. Como en un sueño su vida fluye en circunstancias paralelas, hacia paisajes ocultos del alma y profundas irrealidades. Si la vida es solo un sueño, por lo tanto, irreal; en algún momento tenemos que despertarnos. ¿Pero en qué realidad nos despertamos? Éste, es un presagio de otros mundos. Desesperado e inútilmente doloroso arrastre entre la realidad creada por nuestra mente, la realidad tal como la ven y crean otros, y el presentimiento. Es la observación más primaria de algunas otras formas del ser.

 

 

MATERIALIZACIONES

 

 

Ojalá me dejara el día una piedra en una caja

Y una mariposa de oro en un cristal de vidriera

Ojalá de carámbanos de fiebre me dejara la noche

Un puñado de cristales, de sueños una muñeca

Ojalá tuviera objetos con vida en el corazón

Y pensamientos de seda y recuerdos de cristal

 De tus visitas querría pulseras de sangre

                 El collar de una sonrisa y el anillo de un momento.

 

En este mundo objetivo, decorativo, las personas son casi sombras que tienen que representar sus gestos infinita y desesperadamente repetitivos. En general, con Max Blecher, las experiencias llevan la atmósfera de un sueño que está en constante juego con la realidad (o viceversa). Infancia, ensoñación, amor, fantasía y visiones comparten puntos en común y una película muy fina separa la seguridad en la que viven los personajes, del mundo de las inseguridades. Aquí podemos encontrar casi la comprensión de las ideas de Platón: los objetos perdieron su significado ordinario. Un nuevo ser los inundó. Parecían tener un propósito más elevado y fantástico.

Con Blecher, viajar está en especial al nivel de los sentidos. Cada recuerdo es único en la secuencia lineal de eventos y lleva su realidad precisa e inmutable. Es interesante que el poeta organiza el tiempo en dos líneas discursivas: la primera es la línea de la narración, donde se remonta al pasado. La segunda es la línea de los hechos comentados donde usa el presente. Esta, es la perspectiva subjetiva. Cuando retrocede en el tiempo, hay una salida del tiempo real, del tiempo objetivo, una expansión temporal. Un pretexto para contar el drama personal.

Y no podemos terminar de hablar de Cuerpo transparente sin mencionar uno de los temas más importantes: el amor. Como un hilo secreto este tema recorre toda la poesía de Blecher en un estado de puro automatismo psíquico, destruyendo las cosas que nombra y abriendo la puerta a lo desconocido. Cercano al movimiento surrealista nos expone un dictado de los pensamientos, del corazón. En ausencia de cualquier control ejercido por la razón, más allá de cualquier preocupación estética o moral. Un mensaje a su amor ilícito transformando toda la realidad en un sueño:

POEMA

 

Tu envoltura

Como un pájaro en el nido del corazón

En ríos de sangre te bañas

Y vuelas por la punta de mis dedos

 

Cuando te vas

El cuerpo recobra su peso infinito

Y el paisaje abierto de par en par

Encarna tu ausencia

 

Como si hundieras las manos en un cesto

Me sacas del océano del sueño

Y la cabeza me zumba como una caracola

 

Tú piedra arrojada al lago

Tú círculo de agua que te abandona

 

Quizás esperándote resucite

El cadáver de una palabra

 

Que con su linterna ciega me pasee

Por la noche

 

Tu pelo será su oscuridad

Y yo me sumergiré en las sombras.

 

                                              

  (Poesía Completa Max Blecher. Edición y traducción de Joaquín Garrigós, p. 51, Madrid, 2020)

 

 

 Traductors d'espanyol a anglès per 0,05 €/paraula a Villanueva de la Torre.  Fins a 80% de descompte

BOJANA BOGDANOVSKA (Macedonia, 1987) es traductora literaria y escritora de artículos. Estudió Literatura Comparada e idiomas (inglés y español) y es máster en Negocios Internacionales. Ha sido traductora de diversos blogs literarios, así como colaboradora habitual de la revista Youth Time Magazine. Tiene publicadas traducciones de Javier Ruescas, Francesc Miralles, Ana María Matute, Gabriel García Márquez, Terrie Todd, P.D. James, Louise Jensen y David Mamet. Actualmente está trabajando en la traducción de una serie de cuentos infantiles.

 

            REVISTA ÁGORA DIGITAL / OCTUBRE 2021

No hay comentarios:

Publicar un comentario