No hi ha miralls, aquí. POEMA DE ANNA ROSSELL
(versión original en Català)
No hi ha miralls, aquí,
però
jo m’he vist els pits
al davant
meu,
després del recompte del
matí.
Eren tants i tan llargs,
els pits...
Flocs de neu ens queien
als cabells. Els ulls
blaus m’han mirat,
llavors, a mi, i el dit ha
sentenciat
amb un lleu moviment
al costat dret.
Esperem, amor meu, que jo
ja vinc.
Eren tan llargs, els
pits...
(Del poemario inédito Auschwitz-Birkenau,
El verger dels bedolls)
*
(en Español. Traducción de la misma autora)
No hay espejos aquí,
pero yo he visto mis pechos
delante de mí,
después del recuento de la mañana.
Eran tantos y tan largos los pechos…
Copos de nieve nos caían
sobre el pelo. Los ojos azules me han
mirado
a mí, entonces, y el dedo ha
sentenciado
con un leve movimiento a la derecha.
Espérame, amor mío, que
Espérame, amor mío, que
ya voy.
Eran tan largos los pechos…
Eran tan largos los pechos…
(Del poemario Auschwitz-Birkenau,
El vergel de los abedules)
Anna Rossell
(Mataró, Barcelona, 1951), es doctorada en Filología Alemana.
Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología
Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona
hasta diciembre 2009. Colabora asiduamente como crítica literaria y
articulista en Quimera. Revista de
Literatura, Culturas (La Vanguardia), Contemporary Literary
Horizonts, Bocadesapo. Revista de arte, literatura y pensamiento,
Revista de Filología Alemana, entre
otras.
Ha publicado los
poemarios La ferida en la paraula,
(Montflorit, 2010), Quadern malià /
Cuaderno de Malí (2011), Àlbum
d’Absències (2013), Microscopios
eróticos (obra colectiva de
microrrelatos (Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2006) y las
novelas Mondomwouwé
(2011) y Aquellos años grises
(2012).
Blog personal:
REVISTA ÁGORA DIGITAL MARZO 2013. OTRAS LITERATURAS. LITERATURA CATALANA
No hay comentarios:
Publicar un comentario