Oana Mioara
SEIS POEMAS DE OANA MIOARA. EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE
ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 10
Oana Mioara nació en 1976 en Iași (Rumanía). Ha publicado, en poesía, los libros Cadrane cu aripi / Marcos con alas (ed. Vasiliana ´98, Iași, 2020), A unsprezecea clipă de târziu / El undécimo momento de la demora (ed. Timpul, Iași, 2022) y Gambit la timp / Gambito al tiempo. (ed. Alfa, Iași, 2024).
Obtuvo el premio al Libro de Poesía del Festival Nacional de Poesía “Grigore Hagiu” (por el volumen Gambito al tiempo) 2024.
Publicó grupos de poemas en revistas literarias como:
Littera Nova (Madrid, España); Hiperión (Botoşani); Expreso Cultural (Iasi); Poesía (Iași; Notas de Iași; Porto Franco (Galați); Ex Ponto (Constanța).
Está presente en la antología de poesía Eminescu - Biblia de la lengua rumana - Eminescu-135 Iași, Editorial PrintHaus, 2025.
OANA MIOARA (Iași, România, 1975)
Volume de poezie publicate
Cadrane cu aripi, Iași, ed. Vasiliana ´98, 2020.
A unsprezecea clipă de târziu, Iași, ed. Timpul, 2022.
Gambit la timp, Iași, ed. Alfa, 2024.
A obținut premiul pentru Cartea de poezie a Festivalului Național de Poezie „Grigore Hagiu” (pentru volumul Gambit la timp), Tg. Bujor – Galați, 27 septembrie 2024.
A publicat grupaje de poezii în reviste literare:
Littera Nova (Madrid, Spania); Hyperion (Botoșani); Expres cultural (Iași); Poezia (Iași;; Însemnări ieșene; Porto Franco (Galați); Ex Ponto (Constanța).
Rezentă în antologia de poezie „Eminescu – Biblie limbii române” – Eminescu-135 (Ediție îngrijită de Rodica Rodean), Iași, Editura PrintHaus, 2025.
(NOTAS DE PRESENTACIÓN EN ESPAÑOL Y RUMANO: LIVIU APETROAIE)
POEMAS / POEME DE OANA MIOARA
[1]
porque
el círculo se ha cerrado
afuera
ronda de la caída
sombra de la esfera
sin tiempo
el mundo estaba dividido
en mitades desiguales
prensas
los desafios en crochet
otoñal
la manzana-venen
muerde la mano
lo que hizo olas
sobre semillas
polvo
la fruta limpia
alegría y tormento
otro cofre se llenará
del estómago al riñón
un poco menos
el círculo se ha cerrado
afuera
la vida pende
parábola guía
olvido arrastra
De Gambito al tiempo. Iași, Ed. ALFA, 2024.
pentru că
cercul s-a-nchis
pe dinafară
ronda căderii
umbră a sferei
atemporală
lumea s-a împărțit
înjumătățind inegal
apăsările
sfidările-n crochiu
autumnal
mărul venin
mușcă din mâna
ce-ntins-a valuri
peste semințe
țărâna
rodul curat
bucurie și chin
alt piept va umple
din vintre-n rărunche
puțin mai puțin
cercul s-a-nchis
pe dinafară
viața agață
pildă povață
uitare strecoară
Din vol. Gambit la timp. Iași, Ed. ALFA, 2024.
[2]
Entre las cubiertas
entre las cubiertas
tan absurdo
el silencio...
estirando la tinta
goteo
una gota de poder
todo es negro
entintado
el iris en amanecer del deseo
refranes con parábolas blancas
consejos
bienvenido demasiado insulso
hojeando y perdiendo
el contenido vacío cae
las erratas están llenas
articulado un sueño
en el núcleo sincopado
fracciones de segundo duermen
entre las cubiertas lo absurdo
se muele en filetes
durante once segundos
rompiendo las alas crecen
en miedos calofílicos
lo feo la máscara
la indiferencia puede
orgullo impotencia
furia en el amanecer de la noche
entre las cubiertas se mueve
con absurdo en silencio
entre cubiertas torcidas
se queda dormido par siempre
suave… cada ve más suave…
el poder.
De El undécimo momento de la demora. Iasi, ed. Timpul, 2022.
Între coperți
între coperți
atât absurd
tăcerea…
tinzând cerneala
picurând
fărâma de putere
negrit e totul
cernelare
pupila-n zori de vrere
grăiri cu pilde albe
sfaturi
binevoiri prea fade
în răsfoiri pierdute
golit cuprinsul cade
eratele sunt pline
articulând un somn
în miezul sincopatic
secunde sparte dorm
între coperți absurdul
se macină în file
pe unsprezece clipe
frângând se cresc aripe
în spaime calofile
urâtul masca
indiferența poate
orgoliul neputința
furia-n zori de noapte
între coperți se mută
cu-absurdul cu tăcerea
între coperți crispate
se-adoarme-n veci
lin... tot mai lin...
puterea
Din vol. A unsprezecea clipă de târziu. Iași. ed. Timpul, 2022.
[3]
Cara a cara
grité en el engaño del momento
revoloteó el segundo en monólogo
eco de las paredes
ráfagas de sonido que inundan
apariencia impactante
un tiempo una frase un solfeo
un toque de azul fantasmal
maravilla misteriosa
los tonos se confunden
destino poco claro a-gramatical...
De El undécimo momento de la demora. Iasi, ed. Timpul, 2022.
Față către față
strigam în amăgirea clipei
zvâcnea secunda-n monolog
ecou de ziduri
fulgerări de sunet ce inundă
zguduitoare-nfățișare
un timp o frază un solfegiu
o tușă-ntr-un albastru fantomatic
mister minune
tonuri se confundă
destin nedeslușit an-agramatic...
Din vol. A unsprezecea clipă de târziu. Iași. ed. Timpul, 2022.
[4]
mírandome
estoy esperando una garra
levantado en el ala
lo que más me hace volar
descongelación de ventana cegadora
bajo la pluma de las cataratas en el pensamiento
una pestaña brillante
la olvidada obediencia despierta
imitar el sonido ateo
me mueve me empuja
me tíra
en otro dios
a través de la puerta hundida
o el umbral que permanece sin cruzar
lanzo un rayo no deseado
para pasar lo eterno
tomo prestado
De Marcos con alas, Iasi, ed. Vasiliana´98, 2020.
privindu-mă
aștept o gheară
crescută-n aripa
ce mă mai zboară
fereastra în orbire dezghețând
sub pana din căderile în gând
o geană lucitoare
uitată ascultare se trezește
imită sunetul ateu
mă mișcă mă împinge
mă aruncă
într-un alt zeu
prin ușa răsărită-n rătăcire
ori pragul ce rămâne netrecut
arunc o rază neprimită
și ca să trec eternul
mă-mprumut
Din vol. Cadrane cu aripi. Iași, ed. Vasiliana ´98, 2020.
INÉDITOS / INEDITE
[5]
Demanda
asusto
es la frente en el pergamino blanco
la tinta hierve en el cielo
veo alma
suave en el brazo de la pluma
el aliento es el suspiro
el enunciado lo llama
tu no quieres la palabra
maldito
segundos vagando por un reloj
contando del modo restante
barajando y buscando
inesperado terremoto
en absoluto
entorno sereno
un temblor
Rugă
tresar
e fruntea-n pergamentul alb
cerneala clocotește-n cer
văz suflet
înmoi pe brațul de condei
răsuflet e oftatul
rostirea-l cheamă
tu nu vrei cuvântul
blestematul
secunde rătăcind prin-un ceas
numărătoare-n felul cel rămas
amestecând și căutând
neașteptat cutremur
în necuprins
cuprinderi de senin
un tremur
[6]
Nostalgia
vivo la nostalgia de la caída
el vacío del abandono a sí mismo
el refugio de las ilusiones
el abrazo del otro
embriagador (mareador)
fragmentos pensativos errantes
a través de los túneles de oscuras premoniciones
vivo la nostalgia de la caída
la cálida calma derritiéndose
un "no-incandescente" plantado perdurable
en la proyección de la caída
abrazo absolutamente
el ser recompuesto
imaginando oasis fragmentados
del vacío eterno
me olvido y recuerdo
amar
Nostalgie
trăiesc nostalgia căderii
golul abandonului sinelui
adăpostul iluziilor
îmbrățișarea celuilalt
amețitor
rătăcesc frânturi gânditoare
prin tunelurile nedeslușitelor premoniții
trăiesc nostalgia căderii
topirea caldă calmă
„neincandescența” trainic sădită
în proiecția căderii
îmbrățișez absolut
ființa recompusă
imaginând fragmentare oaze
din golul etern
uit și-mi reamintesc
iubirea
Oana Miaora
Traducción al español:
Liviu Apetroaie
_____
En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 10 entregas.
1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez
2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete
3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.
4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.
5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)
6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.
7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.
8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie
9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.
10. POEMAS DE OANA MIOARA. EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE
