ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

sábado, 18 de abril de 2026

SEIS POEMAS DE OANA MIOARA. (Se incluyen dos inéditos). Edición bilingüe, rumano original y traducción al español y presentación de Liviu Apetroaie. Ágora-Papeles de Arte Gramático n. 38. Nueva colección. Mayo 2026 / Antología actual de poesía en lengua rumana / 10

 

 

                                                                     Oana Mioara

 

 

SEIS POEMAS DE OANA MIOARA. EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE


ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 10

 

  

Oana Mioara nació en 1976 en Iași (Rumanía). Ha publicado,  en poesía, los libros Cadrane cu aripi / Marcos con alas (ed. Vasiliana ´98, Iași, 2020), A unsprezecea clipă de târziu / El undécimo momento de la demora (ed. Timpul, Iași, 2022) y Gambit la timp / Gambito al tiempo. (ed. Alfa, Iași, 2024). 

Obtuvo el premio al Libro de Poesía del Festival Nacional de Poesía “Grigore Hagiu” (por el volumen Gambito al tiempo) 2024.

Publicó grupos de poemas en revistas literarias como:

Littera Nova (Madrid, España); Hiperión (Botoşani); Expreso Cultural (Iasi); Poesía (Iași; Notas de Iași; Porto Franco (Galați); Ex Ponto (Constanța).

Está presente en la antología de poesía Eminescu - Biblia de la lengua rumana - Eminescu-135 Iași, Editorial PrintHaus, 2025.

 

 

OANA MIOARA (Iași, România, 1975)

 

Volume de poezie publicate

Cadrane cu aripi, Iași, ed. Vasiliana ´98, 2020.

A unsprezecea clipă de târziu, Iași, ed. Timpul, 2022.

Gambit la timp, Iași, ed. Alfa, 2024.

A obținut premiul pentru Cartea de poezie a Festivalului Național de Poezie „Grigore Hagiu” (pentru volumul Gambit la timp), Tg. Bujor – Galați, 27 septembrie 2024.

A publicat grupaje de poezii în reviste literare:

Littera Nova (Madrid, Spania); Hyperion (Botoșani); Expres cultural (Iași); Poezia (Iași;; Însemnări ieșene; Porto Franco (Galați); Ex Ponto (Constanța).

Rezentă în antologia de poezie „Eminescu – Biblie limbii române” – Eminescu-135 (Ediție îngrijită de Rodica Rodean), Iași, Editura PrintHaus, 2025.

 

         (NOTAS DE PRESENTACIÓN EN ESPAÑOL Y RUMANO: LIVIU APETROAIE)

 

 

 

 

POEMAS / POEME DE OANA MIOARA

 

                                              

                      [1]

 

porque

 

el círculo se ha cerrado

afuera

ronda de la caída

sombra de la esfera

sin tiempo

 

el mundo estaba dividido

en mitades desiguales

prensas

los desafios en crochet

otoñal

 

la manzana-venen

muerde la mano

lo que hizo olas

sobre semillas

polvo

 

la fruta limpia

alegría y tormento

otro cofre se llenará

del estómago al riñón 

un poco menos

 

el círculo se ha cerrado

afuera

la vida pende

parábola guía

olvido arrastra

    

   De Gambito al tiempo. Iași, Ed. ALFA, 2024.

 

 

    

pentru că

 

cercul s-a-nchis

pe dinafară

ronda căderii

umbră a sferei

atemporală

 

lumea s-a împărțit

înjumătățind inegal

apăsările

sfidările-n crochiu

autumnal

 

mărul venin

mușcă din mâna

ce-ntins-a valuri

peste semințe

țărâna

 

rodul curat

bucurie și chin

alt piept va umple

din vintre-n rărunche

puțin mai puțin

 

cercul s-a-nchis

pe dinafară

viața agață

pildă povață

uitare strecoară

 

  Din vol. Gambit la timp. Iași, Ed. ALFA, 2024.

 

 

 

                  [2]

 

Entre las cubiertas

 

entre las cubiertas

tan absurdo


el silencio...


estirando la tinta

goteo

una gota de poder

todo es negro

entintado

el iris en amanecer del deseo


refranes con parábolas blancas

consejos

bienvenido demasiado insulso

hojeando y perdiendo

el contenido vacío cae


las erratas están llenas

articulado un sueño

en el núcleo sincopado

fracciones de segundo duermen


entre las cubiertas lo absurdo

se muele en filetes


durante once segundos


rompiendo las alas crecen

en miedos calofílicos


lo feo la máscara

la indiferencia puede

orgullo impotencia

furia en el amanecer de la noche

entre las cubiertas se mueve

con absurdo en silencio


entre cubiertas torcidas

se queda dormido par siempre


suave… cada ve más suave…

el poder.

 

    De El undécimo momento de la demora. Iasi, ed. Timpul, 2022.

 

 


Între coperți

 

între coperți

atât absurd

 

tăcerea…

 

tinzând cerneala

picurând

fărâma de putere

negrit e totul

cernelare

pupila-n zori de vrere

 

grăiri cu pilde albe

sfaturi

binevoiri prea fade

în răsfoiri pierdute

golit cuprinsul cade


eratele sunt pline

articulând un somn

în miezul sincopatic

secunde sparte dorm

 

între coperți absurdul

se macină în file


pe unsprezece clipe


frângând se cresc aripe

în spaime calofile


urâtul masca

indiferența poate

orgoliul neputința

furia-n zori de noapte

între coperți se mută

cu-absurdul cu tăcerea


între coperți crispate

se-adoarme-n veci


lin... tot mai lin...

puterea

 

    Din vol. A unsprezecea clipă de târziu. Iași. ed. Timpul, 2022.

 

 


                 [3]

 

Cara a cara

 

grité en el engaño del momento

revoloteó el segundo en monólogo

eco de las paredes

ráfagas de sonido que inundan

 

apariencia impactante

un tiempo una frase un solfeo

un toque de azul fantasmal

maravilla misteriosa

los tonos se confunden


destino poco claro a-gramatical... 


    De El undécimo momento de la demora. Iasi, ed. Timpul, 2022.

 

 

 

Față către față

                                                            

strigam în amăgirea clipei

zvâcnea secunda-n monolog

ecou de ziduri

fulgerări de sunet ce inundă

 

zguduitoare-nfățișare

un timp o frază un solfegiu

o tușă-ntr-un albastru fantomatic

mister minune

tonuri se confundă

 

destin  nedeslușit an-agramatic...

 

  Din vol. A unsprezecea clipă de târziu. Iași. ed. Timpul, 2022.

 

 

 

              [4]

 

mírandome

 

estoy esperando una garra

levantado en el ala

lo que más me hace volar

descongelación de ventana cegadora

bajo la pluma de las cataratas en el pensamiento


una pestaña brillante


la olvidada obediencia despierta

imitar el sonido ateo

me mueve me empuja

me tíra

en otro dios


a través de la puerta hundida

o el umbral que permanece sin cruzar

lanzo un rayo no deseado


para pasar lo eterno

tomo prestado

 

 De Marcos con alas, Iasi, ed. Vasiliana´98, 2020.

 

 

privindu-mă

 

aștept o gheară

crescută-n aripa

ce mă mai zboară

fereastra în orbire dezghețând

sub pana din căderile în gând

 

o geană lucitoare

 

uitată ascultare se trezește

imită sunetul ateu

mă mișcă mă împinge

mă aruncă

într-un alt zeu


prin ușa răsărită-n rătăcire

ori pragul ce rămâne netrecut

arunc o rază neprimită

 

și ca să trec eternul

mă-mprumut

 

Din vol. Cadrane cu aripi. Iași, ed. Vasiliana ´98, 2020.

 

  


INÉDITOS / INEDITE

 

          [5]

 

Demanda


asusto

es la frente en el pergamino blanco

la tinta hierve en el cielo

 

veo alma


suave en el brazo de la pluma

el aliento es el suspiro 

el enunciado lo llama

tu no quieres la palabra


maldito


segundos vagando por un reloj

contando del modo restante

 

barajando y buscando

inesperado terremoto

 

en absoluto

entorno sereno

 

un temblor

 

 

Rugă


tresar

e fruntea-n pergamentul alb

cerneala clocotește-n cer

 

văz suflet

 

înmoi pe brațul de condei

răsuflet e oftatul 

rostirea-l cheamă

tu nu vrei cuvântul


blestematul


secunde rătăcind prin-un ceas

numărătoare-n felul cel rămas


amestecând și căutând

neașteptat cutremur


în necuprins

cuprinderi de senin


un tremur

 

 

 

          [6]

 

Nostalgia

 

vivo la nostalgia de la caída

el vacío del abandono a sí mismo

el refugio de las ilusiones

el abrazo del otro


embriagador (mareador)

fragmentos pensativos errantes

a través de los túneles de oscuras premoniciones


vivo la nostalgia de la caída

la cálida calma derritiéndose

un "no-incandescente" plantado perdurable

en la proyección de la caída


abrazo absolutamente

el ser recompuesto

imaginando oasis fragmentados

del vacío eterno


me olvido y recuerdo

amar                                              

 

 

Nostalgie

 

trăiesc nostalgia căderii

golul abandonului sinelui

adăpostul iluziilor

îmbrățișarea celuilalt

 

amețitor

rătăcesc frânturi gânditoare

prin tunelurile nedeslușitelor premoniții


trăiesc nostalgia căderii

topirea caldă calmă

„neincandescența” trainic sădită

în proiecția căderii


îmbrățișez absolut

ființa recompusă

imaginând fragmentare oaze

din golul etern

 

uit și-mi reamintesc

iubirea

 

 

Oana Miaora

Traducción al español:

Liviu Apetroaie

                     

 _____


En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 10 entregas.

 

1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez

2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete

3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.

4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.

5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)

6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.

7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.

8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie   

9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.

10. POEMAS DE OANA MIOARA. EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE