ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 17 de julio de 2020

Scrisoare către César Vallejo. (Carta a César Vallejo). Poema de Dinu Flamand. Traducción del rumano al español, por Corina Oproae. REVISTA ÁGORA

Dinu Flamand, poeta rumano


Scrisoare către César Vallejo


A trebuit, da, să mai treacă-un deceniu
de la ultimul meu trandafir alb lăsat pe piatra ta neagă
din Montparnasse, unde sper că seara te vizitezi
cu Cioran, la doi pași de tine; deși eu credeam
că fug de tine definitiv, după ce...incredibil
ai scris că Marx se spăla în același râu, mai la vale,
cu Heraclit inepuizabilul... ca să te regăsesc.

Ce importanță?
îmi zic azi, nu erau decât niște biete idei
ce-ți furau mințile pe când încercai 
să mai uiți arsura duodenului din sufletul tău
golit până și de răul care-l înfometa.

M-am gândit mult la cascadele utopiilor tale
pe care secetoasa istorie le usca deja,
și știu că n-ai de dat nimănui socoteală,
întrucât tu-minerul, pușcăriașul, metisul-feudal-proletar
călărind pe măgarul tău peruan din Perú, cu un poncho
trans-rațional pe umerii tăi
îndurerați de câteva bune secole, nu vorbeai
despre bietele noastre dureri indo-europene...

Ci doar despre ale omului, da, omul din Gondwana,
cel de dinainte de a se fi ivit din matricea
suferinței-mamá, pe care  niciodată nu ne-o explică
fiindcă ne alăptează și ne ucide, da....
însă când am înțeles că te încumetai să ridici de jos piatra
pe care de vreo două milenii alții obosiseră
să o mai arunce spre tablele legilor, fiindcă nimeni
nu va da socoteală vreodată... disperarea ta păguboasă
mi-a devenit necesară, și pentru euforia cu care
fruntea mea se izbește de toate pietrele...

Dar m-a întristat să văd cum te-au dus de nas
scenografii culaci, plimbându-te prin soviete,
modificând pentru vizitele tale aerul, orizontul
și fusul orar, de nici n-ai simțit ce de urât miroseau
picioarele Kremlinului...

Tu singurul  imposibil de cumpărat, căci te dădeai pe gratis,
și credeai în vorbele care pe ei doar puneau slănină,
și nu vedeai nici cum noi farisei băteau
mai adânc tocmai piroanele crucificării tale
prefăcându-se că-ți ridică lanțurile...

Și l-ai ratat pe singurul „camarad” care ar fi putut
să-ți fie, la o adică, frate de cruce, de seceră, de ciocan
și de miez de pâine...pe Panait Istrati, împroșcat
de tine cu noroi, poate fiindcă văzuse
cea ce tu nu știai, nu credeai, sau nici nu voiai
să crezi – cât de enorm era batjocorit tocmai proletarul –  
când își urlase puroiul indignării sale răbufnit
din vulcanul de noroi ai singurătății lui, iar la tine
abia cocea...

În această Internațională a înfrânților îngăduie-mi
să îți spun că destinul tău, deși a fost cât se poate
de ticălos cu tine, te-a scutit totuși să trăiești o zi,
una măcar, din cele adevărate, într-o pușcărie
națională a internaționalei comuniste – iertare
că îmi scapă înjurătura!

Bine c-a fost așa, tu rămâi cu iluziile tale,
noi cu juliturile furiei tale, tu jupuit de viu,
cu tristețea ta descuamată dar vertebrată,
în orgolioasa ta misiune cristo-poetică
de a expia vina atâtor cholos : lașitatea vitală
cu care noi ăștilalți evităm preț de o viață
în chiar viața noastră să ne întrebăm ce?
când? cum? care? de ce ? și până când?
este chiar viața noastră...

Îmi spui că important e să continui
că scriu, chiar și cu bățul pe aer, căci
accentul proparoxiton al versului
singur își deschide și ne deschide
drumul și doar o sigură dată
trece prin fața noastră ridicând o creangă
să ne arate drumul...

Iar eu, tandru hermano, simt că mă îmbrățișezi
cu aerul tău misterios pe care îl lași în urmă...


Dinu Flamand





Carta a César Vallejo


Ha tenido que pasar otro decenio, sí,
desde la última rosa blanca que dejé sobre tu piedra negra 
de Montparnasse, donde espero que al anochecer visites  
a Cioran, ahí, a dos pasos de ti; aunque yo creía
que huía de ti para siempre, después de que ... ¿no es increíble?
escribieras que Marx solía lavarse en el mismo río, un poco más abajo,
que Heráclito el infatigable... para reencontrarte.

¿Qué más da?
me digo hoy, eran solo unas pobres ideas  
que te hacían perder el juicio cuando intentabas   
olvidar el ardor del duodeno dentro de tu alma,
vaciado incluso del mal que te iba matando de hambre.

He pensado mucho en las cascadas de tus utopías
que la aridez de la historia ya iba secando
y sé que no has de rendir cuentas a nadie,  
porque tú, el minero, el preso, el mestizo-feudal-proletario
montado en tu burro peruano del Perú, con un poncho
trans-racional sobre tus hombros  
doloridos desde hacía algunos siglos, no hablabas  
de nuestras pobres aflicciones europeas...

Sino tan solo de las del hombre, sí, el de Gondwana,
el de antes de haber surgido de dentro de la matriz   
del sufrimiento-mamá, que nunca nos explica
porque nos amamanta y nos mata, sí…
pero entendí que te atrevías a levantar la piedra
que hacía casi dos milenios, otros, ya cansados,
habían dejado de tirar a las tablas de la ley, porque ya nadie
rendirá cuentas... tu desespero pernicioso
me es ahora necesario, incluso para la euforia
con que golpeo mi frente contra todas las piedras...

Me entristeció sin embargo ver cómo te tomaron el pelo
los escenógrafos kulaks, paseándote por sus soviets,
modificando para tus visitas el aire, el horizonte  
y el desfase horario, para que ni siquiera pudieras sentir lo mal que le olían
los pies al Kremlin...

Tú, el único imposible de ser comprado, ya que te vendías por nada,
y creías en las palabras que ellos engrasaban con tocino
y tampoco veías cómo los nuevos fariseos clavaban
aún más hondo los clavos de tu propia crucifixión
fingiendo levantar tus cadenas...

Y perdiste al único “camarada” que habría podido
ser, después de todo, tu hermano de sangre, de hoz, de martillo
y de migas de pan... a Panait Istrati, a quien salpicaste
de barro, quizá porque había visto
aquello que tú no sabías, no creías y no querías
creer – lo mucho que maltrataron al proletario precisamente – 
cuando gritó la podredumbre de su indignación que estallaba
del volcán de barro de su soledad y que, en ti,
solamente hervía...

En esta internacional de los vencidos, deja
que te diga que el destino, por muy canalla  
que haya sido contigo, te eximió de vivir un día,
solo un día, de los de verdad, en una cárcel nacional  
de la internacional comunista – ¡perdona
la maldición que no puedo callar!

Está bien que haya sido así, a ti te quedan tus ilusiones,  
a nosotros las capas de tu rabia, tú, despellejado vivo,
con tu tristeza como piel marchita pero vertebrada
por tu orgullosa misión cristo-poética
de expiar la culpa de tantos cholos: la cobardía vital
con que nosotros, los demás, evitamos
preguntarnos de por vida ¿qué?
¿cuándo? ¿cómo? ¿quién? ¿por qué? y ¿hasta cuándo?
será nuestra propia vida...

Me dices que es importante que continúe
escribiendo, aunque sea con un palo en el aire, porque
el acento proparoxítono del verso
se abre y nos abre él mismo
el camino y solamente una vez
pasa por delante de nosotros y levanta una rama
para enseñarnos el camino…

Y yo, tierno hermano mío, siento que me abrazas
con ese aire misterioso que desprendes a tu paso…



Traducción del rumano: Corina Oproae

Corina Oproae
Corina Oproae





Dinu Flamand nació en Transilvania (Rumanía) en 1947. Es uno de los más grandes poetas en lengua rumana en la actualidad. En español podemos leer sus libros En la cuerda de tender (1983-2002), El frío intermediario (2006) y Sombras y rompeolas (2010), los tres libros están recogidos en la Antología poética editada en Tegucigalpa (Honduras) por la editorial de arte La Mano Nostra.
.
En la cuerda de tender es una antología que fue publicada en español por la editorial Linteo en 2012, con traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu. El frío intermediario (2006) fue publicado en México en versión de Omar Lara. De Sombras y rompeolas hay también una reciente traducción al catalán: Ombres i escullera (editorial LLibres del segle, 2019), traducido por Corina Oproae y Jordi Valls.

Para conocer más, recomendamos esta entrada de la excelente revista poética mexicana La otra:
Una antología poética de Dinu Flamand. POR Marco Antonio Campos



revista ÁGORA DIGITAL/cuaderno de vacaciones 2020/ julio 2020


No hay comentarios:

Publicar un comentario