Recomendamos este artículo de Francisca Pageo en la página del diario digital Détour.es. Un comentario atinado sobre el reciente libro Poesía completa, del poeta rumano Max Blecher, traducido al español por Joaquín Garrigós.
enlace:
https://diarios.detour.es/literaturas/max-blecher-luminosidad-variable-por-francisca-pageo
Max Blecher. Luminosidad variable, por Francisca Pageo
Poesía Completa, de Max Blecher(Hermida Editores) Traducción de Joaquín Garrigós | por Francisca Pageo
¿Cómo leer a Blecher? ¿Hay alguna manera exacta de empezar a leer su poesía, esta poesía nacida de las entrañas? A Blecher se le lee en silencio, se le lee pausadamente y se le lee como cuando vamos a la fuente en medio de un jardín, esperando tocar su agua, ver sus nenúfares y observar los pequeños insectos, y quizás algún sapo, que la habitan. La poesía de Blecher es un microcosmos en todo este macrocosmos que es la poesía del cuerpo, la poesía del dolor. Es única y especial, dotada de cierto tono casi crepuscular y nada distante respecto a lo que desearíamos que Blecher no hubiera vivido, pero, entonces la poesía de Blecher sería totalmente ajena a todo lo que cuenta, sería otra poesía. Quiero creer que tenemos el arte para no morir de pena, para vernos a nosotros mismos y que otros nos vean con una pizca, una pizquita nada más, de pasión y lucha por la belleza. Quiero creer que Blecher agarró el arte y la poesía para no morir de desesperanza, para dejarnos una pequeña señal de que incluso sufriendo, somos capaces de crear la más pura de las bellezas.
Francisca Pageo