JORDI JANÉ-LLIGÉ. LA EXPRESIÓN DE LO
INSTÁNTANEO
de Al cap de quinze anys i altres textos (Barcelona, 2005: Emboscall)
LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT
encara t’agrada tant el pintaungles? em pregunta LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT. jo
no recordo que mai m’hagi agradat el pintaungles, però li contesto que sí, que encara em sento atret per tota olor artificial, com la de la benzina
i la d’altres productes químics. jo duc una gorra de beisbol que em fa passar
absolutament desapercebut. LA FIGURA RETORNADA DEL
PASSAT porta unes ulleres de sol que me la fan irreconeixible. el cert és que
no em vull entretenir a descobrir qui és LA
FIGURA RETORNADA DEL PASSAT. se’m fa tard, les endevinalles les deixem per un
altre dia.
LA
FIGURA RETORNADA DEL PASADO
¿todavía te gusta
tanto el pintauñas? me pregunta LA FIGURA RETORNADA
DEL PASADO. yo no recuerdo que jamás me haya gustado el pintauñas, pero le respondo que sí, que todavía me siento
atraído por cualquier olor artificial,
como la de la gasolina y la de otros productos químicos.
llevo puesta una gorra de beisbol que me hace pasar absolutamente desapercibido. LA
FIGURA RETORNADA DEL PASADO lleva puestas unas gafas de sol que me la hacen irreconocible. lo cierto
es que no quiero entretenerme en descubrir quién es LA
FIGURA RETORNADA DEL PASADO. se me hace tarde, dejemos las adivinanzas para otro día.
de Poemes geomètrics (Barcelona,
2005: Emboscall)
LES PARAULES
Obro
la boca ostensiblement i articulo amb totes les meves forces les paraules.
Però
tu no em sents, amic meu.
Tens
els ulls a mig tancar, la mirada serena i un somriure beatíc als llavis.
Sento
que la meva veu no t’arriba, oh, amic meu!
Faig
servir totes les meves forces,
totes
les meves paraules. Les definitives.
No
en conec d’altres.
LAS PALABRAS
Abro la boca
ostensiblemente y articulo con todas mis fuerzas las palabras.
Pero tú no me oyes, amigo
mío.
Tienes los ojos medio
cerrados, la mirada serena y una sonrisa beatífica en los labios.
Siento que mi voz no te
llega, ¡oh, amigo mío!
Pongo en el empeño todas
mis fuerzas,
todas mis palabras. Las
definitivas.
No sé de otras.
EL MARTELL
M’estàs
picant amb un martell al dit.
Per
què em piques amb un martell el dit?
M’estàs
clavant martellades a les dents.
Per
què em claves martellades a les dents?
M’has
donat un cop de martell al cap.
Per
què m’has donat un cop de martell al cap?
No
em piquis amb un martell als ulls.
Per què em piques amb un martell als ulls?
EL MARTILLO
Me
estás golpeando el dedo con un martillo.
¿Por
qué me golpeas el dedo con un martillo?
Me
estás dando martillazos en los dientes.
¿Por
qué me das martillazos en los dientes?
Me
das un golpe de martillo en la cabeza
¿Por
qué me das un golpe de martillo en la cabeza?
No
me golpees los ojos con un martillo
¿Por
qué me golpeas los ojos con un martillo?
HE CONVIDAT EL MEU GERRO DE FLORS A
DINAR
En
un dia de primavera radiant com avui em sentia esplèndid i generós.
Tant,
que he agafat el meu gerro de flors i, sense dir-li ni ase ni bèstia, me l’he
endut a dinar fora.
Ha
estat una gran novetat per a ell, perquè normalment solem dinar a casa.
HE INVITADO A MI
JARRÓN DE FLORES A ALMORZAR
En un día de
primavera radiante como hoy me sentía espléndido y generoso.
Tanto, que he
cogido mi jarrón de flores y, sin decir oxte ni moxte, lo he llevado a almorzar
fuera.
Ha sido una
gran novedad para él, pues normalmente almorzamos en casa.
de Els vestits de la lluna (Barcelona,
2006: Emboscall)
POETA SERP
Serpejo
serpeges serpeja
Serpegem
serpegeu serpegen
Poeta
– serp
La teva pell
Poeta serp!
On has deixat la teva pell antiga?
Poeta – serp!
Ets tu i no ets tu
Poeta – serp!
Amb la teva nova
pell.
POETA SERPIENTE
Serpienteo
serpienteas serpientea
Serpienteamos
serpienteáis serpientean
Poeta
– serpiente
Tu piel
¡Poeta serpiente!
¿Dónde dejaste tu piel antigua?
¡Poeta serpiente!
Eres tú y no eres tú
¡Poeta serpiente!
Con tu nueva piel.
de El jardí botànic i altres balades (Barcelona,
2011: Emboscall)
CARÀCTER
MOMENTANOINFINIT DE LA VIDA
Amb la veritat televisiva de rerefons
intento
refer el meu passat
fent
un esforç d’esquizofrènia titànic,
abandonant
el tedi
que
em té paralitzat.
Intento
definir momentanoinfinitament
les
nostres vides.
Hem
vist plegats un bocí de cel.
Hem
pujat plegats a un taxi.
Hem
contemplat plegats la bellesa.
Immers
en la radicalitat del nostre temps inhòspit,
allunyat
del misteri del natural,
prenyat
de menyspreu,
aliè
al record:
(aranyes
sòlides,
aranyes
mòbils)
¿és
plausible una poesia
que
aspiri a la reconstrucció del passat,
a
la fixació verbal del temps?
CARÁCTER
MOMENTANOINFINITO DE LA VIDA
Con
la verdad televisiva de trasfondo
intento
rehacer mi pasado
haciendo
un esfuerzo de esquizofrenia titánico,
abandonando
el tedio
que
me tiene paralizado.
Intento
definir momentanoinfinitamente
nuestras
vidas.
Juntos
hemos visto un pedazo de cielo.
Juntos
nos hemos montado en un taxi.
Juntos
hemos contemplado la belleza.
Inmerso
en la radicalidad de nuestro tiempo inhóspito,
alejado
del misterio de lo natural,
preñado
de desdén,
ajeno
al recuerdo:
(arañas
sólidas,
arañas
móbiles)
¿es
plausible una poesía
que
aspire a la reconstrucción del pasado,
a
la fijación verbal del tiempo?
BALADA DE L’HOME GRIS
Surto de casa, però
m’ho repenso i em quedo aturat al llindar de la porta. La porta queda oberta de
bat a bat i jo em quedo aturat dubtant. De cop, del meu interior, com
desdoblant-me, surt l’home gris de l’abric fosc i es posa a caminar amb decisió
pel replà, baixa les escales amb el cap cot. L’home gris de l’abric fosc se’n
va sense dir adéu.
Avui
he trobat l’home gris de l’abric fosc a la boca del metro. S’hi estava
palplantat amb un lleu somriure als llavis. La seva grisor contrastava amb els
colors de la ciutat. És difícil descriure el somriure que l’home gris tenia a
la cara, perquè no era ben bé el que s’entén habitualment per somriure: era un
somriure gris. La pell grisa, els ulls grisos, l’home gris del somriure gris
ss’ha creuat amb mi al carrer.
BALADA DEL HOMBRE GRIS
Salgo de
casa, pero cambio de idea y me paro en el umbral de la puerta. La puerta se
queda abierta de par en par y yo me quedo parado dudando. De golpe, desde mi
interior, desdoblándose, sale el hombre gris con abrigo oscuro y se pone a
andar resoluto por el rellano, baja las escaleras con la cabeza gacha. El
hombre gris con abrigo oscuro se va sin despedirse.
Hoy me
encontré al hombre gris con abrigo oscuro en la boca del metro. Estaba allí
plantado con una leve sonrisa en los labios. Su gris contrastaba con los
colores de la ciudad. Es difícil describir la sonrisa que tenía en la cara el
hombre gris, pues no era lo que habitualmente entendemos por sonrisa: era una
sonrisa gris. La piel gris, los ojos grises, el hombre gris de sonrisa gris se
cruzó conmigo en la calle.
BIOBIBLIOGRAFÍA DE JORDI JANÉ-LLIGÉ
Jordi Jané-Lligé (Terrassa, 1968).
Licenciado en filología y doctor en traducción, actualmente es profesor de
filología alemana en la Universidad Autónoma de Barcelona y de lengua alemana
en la EOI Barcelona III. Ha sido lector de catalán en la universidad alemana de
Tübingen. Es traductor del alemán al castellano y al catalán, y ha traducido a
autores como Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Saša
Stanisič o Iris Hanika, entre otros.
Hasta ahora su obra poética se ha
publicado en cinco volúmenes, siempre en la editorial Emboscall: Al cap de quinze anys i altres textos (2005),
Poemes geomètrics (2005), Els vestits de la lluna (2006), Súplicas a un paisaje desnudo (2008), El Jardí Botànic i altres balades
(2011).
REVISTA ÁGORA DIGITAL /FEBRERO
2015/ ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA
No hay comentarios:
Publicar un comentario