Clavileño. José Aledo.
VALERIU STANCU
EL LUJO DE LOS POETAS POBRES
El lujo de los poetas pobres
Valeriu Stancu
Publicado en Perú, Colección de Poesía Universal
Editorial Santa Rabia Poetry, 2025
Traducción al español de Nathalie Bittoun-Debruyne
y Josep M. Sala-Valldaura
[1]
EL LEGADO DE DON QUIJOTE
En aquella noche de misterio, silencio y soledad,
–una noche sin límites ni sueño–
cuando Don Quijote me nombró heredero de su hacienda,
sentí que su corazón se había cansado
y rondaba mis deseos,
donde quería reposar sus quimeras,
sus ilusiones,
sus derrotas,
sus pecados,
sus decepciones,
y sobre todo sus dulcineas...
Al día siguiente,
de madrugada,
cuando los molinos de viento despertaban sus egos,
un pequeño pavo real,
orgulloso,
se paseó por mi jardín,
hermoso como un cáliz lleno de néctar y ambrosía,
o como una tentación insatisfecha.
Desde aquella noche de misterio, silencio y soledad
–una noche sin límites ni sueño–
supe que tenía el don de leer
los labios de los muertos.
MOȘTENIREA LUI DON QUIJOTE
În noaptea aceea de taină, de singurătate și tăcere
– fără de margini, fără de somn –
cînd Don Quijote m-a desemnat moștenitor al bunurilor sale,
am simțit că sufletul lui obosise
și dădea tîrcoale năzuințelor mele,
unde voia să-și odihnească himerele,
iluziile,
înfrîngerile,
păcatele,
deziluziile,
dulcineele...
A doua zi,
chiar dis-de-dimineață,
cînd morile de vînt își trezeau orgoliile,
mîndră,
se plimba prin grădina mea o păuniță
frumoasă ca un pocal plin cu nectar și ambrozie
ori ca o ispitire neîmplinită încă!
Din noaptea aceea de taină, de singurătate și tăcere
– fără de margini, fără de somn –
am constatat că mi-e dat harul de a citi pe buzele morților.
[2]
ESTATUAS DE POLVO
Los arcos con los que el bosque canta su libertad
comenzaron a lamentarse,
desafinados,
ya que el movimiento de las estrellas no es más que una carga hipócrita,
más aplastante que la gota primordial,
y me aleja del seno de la tentación.
Estatuas de polvo elevan los caminos de mis pasos
sin objetivo,
sin vuelo,
sin oraciones;
vagando por bosques de mis pensamientos, he aprendido
que solo los ganadores conocen el precio de rendirse,
del silencio,
del sacrificio,
y se rinden sin miedo ni arrepentimiento,
sin trampas ni espinas,
porque la luz de sus altares
contiene una pizca de eternidad
a la que nunca pueden aspirar
los príncipes huecos de lo cotidiano.
Molinos de viento heredados de Don Quijote
sus símbolos se han oxidado
desde que los aedos, los rapsodas, los juglares, los trovadores, los poetas
olvidaron soñar, maldecir,
blasfemar, rebelarse,
quemar su ser en la hoguera herética de la palabra.
STATUI DE PULBERE
Arcușurile cu care pădurea își cîntă libertatea
au început să se tînguie,
dezacordate,
de cînd mersul stelelor e doar o fățarnică povară,
mai strivitoare decît picătura primordială
și mă înstrăinează de sînul ispitirii.
Statui de pulbere înalță drumurile pașilor mei
fără de țintă,
fără de zbor,
fără de rugăciuni
și rătăcind prin păduri de gînduri, am învățat
că doar învingătorii știu prețul renunțării,
al tăcerii,
al sacrificiului
și se predau fără temeri și regrete,
fără lațuri și ruguri,
fiindcă lumina de pe altarele lor
e o fărîmă de veșnicie
la care nu ajung
prinții găunoși ai cotidianului.
Morilor de vînt moștenite de la Don Quijote
le-au ruginit simbolurile
de cînd aezii, rapsozii, menestrelii, trubadurii, poeții
au uitat să viseze, să blesteme,
să hulească, să se revolte,
să-și ardă ființa pe rugul eretic al cuvîntului.
[3]
CANTO DE SIRENA
Regreso a ti como Ulises
Como la ola a la orilla vuelvo
Pecio de un naufragio en un mar soñado.
Regreso a ti como Ulises
Con el lamento otoñal del cuerno
Bacovia – canto de sirena
Y «El otoño agonizante sonando su cuerno»
Hojas edénicas engangrenadas
Bacovia – canto de sirena
Las edades se lamentan en la crónica
A través de la cabalgada de Don Quijote
Solo Dulcinea se abre paso
Y los instantes —litotes de sueño—
A través de la cabalgada de Don Quijote
Los encierro en un palacio
Regreso a ti como Ulises
Desorientado, harapiento, aturdido
De tanto desear y esperar Penélope había muerto
Regreso a ti como Ulises
Pues no he encontrado la isla...
CÎNT DE SIRENĂ
La voi mă întorn ca Ulise
Ca valul la țărmuri mă-ntorn
Epavă pe-o mare de vise,
La voi mă întorn ca Ulise
Cu plînsul tomnatec de corn
Bacovia – cînt de sirenă
Și „Buciumă toamna agonic”
Edenice frunze-n cangrenă
Bacovia – cînt de sirenă
Se tînguie vîrstele-n hronic
Prin chivăra lui Don Quijote
Doar dulcinee mai răzbat
Iar clipele – de somn litote –
Prin chivăra lui Don Quijote
Le înzidesc într-un palat
La voi mă întorn ca Ulise
Rătăcit, zdrențuit, întomnat
De dor Penelopa murise
La voi mă întorn ca Ulise
Căci insula nu mi-am aflat...
Valeriu Stancu nace en Iasi, Rumanía, el 27 de agosto de 1950. Poeta, narrador, ensayista, traductor, periodista y profesor. Graduado en la Universidad Alexandru Ioan Cuza, se especializó en Literatura en la Facultad de Artes. Dirige la editorial Crónica y es editor de la revista del mismo nombre. Su obra ha sido traducida a veinte idiomas y ha obtenido numerosos e importantes premios, el último de ellos, este verano de 2025: el prestigioso Premio de poesía Mallarmé, otorgado en Francia por la Académie Mallarmé / Academia Mallarmé.
Otros libros de poemas de Valeriu Stancu publicados en los últimos años son: L’insomniaque fusil de Rimbaud (Éditions PHI, Luxemburgo, 2024), libro por el que se le concedió el Premio de poesía Mallarmé; el poemario fue publicado en rumano en 2025 con el título de Pusca insomniaca a lui Rimbaud. Traducción en colaboración con Mariana Stancu. A halálszobor modellezése (ABART Kiadó, Hungría, 2024, traducción de Attila F. Balázs y Lorand Pethő); Oarba vecie din minutare (2025, editura Junimea, Iasi).
Como antólogo, ha publicado hasta este año tres volúmenes de Poezie europeana contemporana / Poesía europea contemporánea. (Editura Stiinta, Chisinau, Moldavia).
En español, está traducido en el libro El lujo de los poetas pobres. (Perú, 2025).
José Aledo, pintando un mural en Orihuela, en homenaje a Miguel Hernández. 2012
José Aledo Sarabia (Orihuela, Alicante, 1950) es pintor, dibujante y escritor. Autor, entre otros libros, de Orihuela, un patrimonio arquitectónico rural y urbano en peligro (en colaboración con Emilio Diz Ardid. Diputación de Alicante, Instituto Juan Gil-Albert, 1990). Ha colaborado también con obra gráfica en varios volúmenes, como Los años de plomo (Empireuma, 2013, coord., José Luis Zerón Huguet), El sabio desnudo (Empireuma, 2022). Ha realizado numerosas exposiciones en Orihuela (a destacar la realizada en la Fundación Miguel Hernández, sobre la tauromaquia) y en otras salas de la Comunidad de Valencia.
Ha colaborado, con un prólogo, en el libro El León verde, dedicado al pintor Guillermo Bellod y presentado a principios de diciembre 2025 en el Archivo de Orihuela.

