
De María Ivanov tiene este editor un recuerdo fresco aún desde que la conocí en Iași durante unas jornadas dedicadas a la poesía rumana e internacional (del 11 al 18 de mayo de 2025). Más tarde, por segunda vez, en octubre del mismo año, la volví a encontrar en las calles de la capital de la República de Moldavia, Chisináu. Iba ella acompañada de un hijo suyo, de mirada tan dulce como la de su madre; muy jóvenes, ambos. Nos saludamos como camaradas, casi solo con la mirada, como se saluda a un conocido, rápido, pues cada uno marchaba con prisa a su objetivo, y aquello me pareció precioso, como si el azar se resolviera en hecho cotidiano... Verla me convirtió ipso facto en un habitante más de la bella y poco conocida capital moldava. En aquel encuentro no hubo tiempo para decirle que la mañana del día anterior había hojeado un libro suyo de poemas en el museo de la ciudad.
Gracias de nuevo a Liviu Apetroaie, encargado de la traducción al español de los poemas de Maria, nos volvemos a encontrar con esta excelente poeta, en la que la juventud y la gracia anidaron por designio natural y acompañan, al presente, a la madurez artística.
MARIA IVANOV (1993, República de Moldavia). Poeta, narradora, crítica literaria y teatral. En 2024, fue distinguida con el premio "Gheorghe Cincilei” otorgado por el Ministerio de Cultura de la República de Moldavia en reconocimiento a su destacada labor cultural.
Es miembro del PEN Club de Rumanía, de la Unión de Escritores de la República de Moldavia y de la Unión de Escritores de Rumanía (Filial de Chisináu).
Se desempeña como directora ejecutiva de la revista cultural TIMPUL (Rumanía), es coordinadora de los proyectos "E TIMPUL pentru Carte" (Es TIEMPO para el Libro) e "Întâlniri la TIMP" (Encuentros a TIEMPO), y coorganizadora del Campamento de Literatura "Leonard Tuchilatu”, junto con el escritor Dumitru Crudu.
En 2022 debutó con el poemario Totul va fi bine (Todo saldrá bien), una obra galardonada con múltiples premios. En 2025 publicó su segundo libro de poesía, Aici nu ai pe cine te baza (Aquí no tienes en quién apoyarte), bajo el sello de la Editorial Prut Internațional.
Su obra poética está incluida en la antología Cartea Prutului (El libro del Prut), editada por Moni Stănilă, y su prosa forma parte de la antología 30, coordinada por Diana Iepure.
Original en rumano de la nota bio-bibliográfica:
Maria Ivanov (1993, Republica Moldova). Poetă, prozatoare, cronicar de carte și de teatru. În 2024, pentru activitatea sa culturală a primit premiul „Gheorghe Cincilei” din partea Ministerului Culturii al Republicii Moldova.
Membră a PEN Clubului din România, a Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova și a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Chișinău. Directoare executivă a revistei TIMPUL din România, coordonatoarea proiectelor „E TIMPUL pentru Carte”, „Întâlniri la TIMP” și coorganizatoarea Taberei de Literatură „Leonard Tuchilatu”, împreună cu scriitorul Dumitru Crudu.
În anul 2022 a debutat cu volumul de poezii „Totul va fi bine”, apreciat cu mai multe premii. În 2025 i-a apărut volumul de poezie „Aici nu ai pe cine te baza”, Editura Prut Internațional.
Este prezentă cu poezii în antologia „Cartea Prutului”, realizată de Moni Stănilă și cu proză în antologia „30”, realizată de Diana Iepure.
Presentación y traducción al español de Liviu Apretoaie
*
POEMAS DE MARIA IVANOV. TRADUCIDOS POR LIVIU APETROAIE. EDICIÓN EN ESPAÑOL Y RUMANO (Original). Antología actual de poesía en lengua rumana / 12
Del libro Aquí no tienes en quién apoyarte /Aici nu ai pe cine te baza (2022)
(Poezii din volumul „Aici nu ai pe cine te baza”, Editura Prut Internațional, 2025)
[1]
El espejo
estoy frente al espejo y
no te veo
estoy frente al espejo y
no me veo
todo lo que alcanzo
a vislumbrar
son dos puntos azules
paralelos en caída libre
Oglinda
stau în fața oglinzii și
nu te văd
stau în fața oglinzii și
nu mă văd
tot ce mai deslușesc sunt
două puncte albastre
paralele
în cădere liberă
[2]
Allí
en el parque
en el que nunca
nos paseamos
en el mar
en el que
nunca
nos bañamos
en la casa
en la que nunca
habitamos
en la cama
en la que nunca
nos amamos
allí te esperaré
Acolo
în parcul în care
nu ne-am plimbat
niciodată
în marea în care
nu ne-am scăldat
niciodată
în casa în care
n-am locuit
niciodată
în patul în care
nu ne-am iubit
niciodată
acolo
te voi aștepta
[3]
el silencio
en el que
me escondo
cada noche
es una jaula estrecha
de conejos
tăcerea
în care
mă ascund
în fiecare seară
e o cușcă
neîncăpătoare
de iepuri
[4]
el pensamiento
de que existes
los mensajes de Orange
la playa de Odesa
el vino sin beber
el champán más
cansada
sin dormir
domingo
y la náusea
como una mancha de café
en la camisa favorita
gândul
că ești
mesajele
de la Orange
plaja de la Odesa
vinul
nebăut
șampania
cea mai
obosită
nedormită
duminică
și greața
ca o pată de cafea
pe cămașa preferată
*
poemas inéditos
(poeme inedite)
[5]
re)vienes
como una notificación
en un teléfono viejo
que dice que todo irá mejor
prometo
que no vuelvo
a escribir
que no vuelvo
a llamar
que no vuelvo
a responder
que borro
que bloqueo
pero no tengo
el valor como tampoco tengo
el valor de borrar
a ninguno de los muertos
de mi teléfono
(re)vii
ca o notificare pe un telefon vechi
care zice că va fi mai bine
promit
că nu mai scriu
că nu mai sun
că nu mai răspund
că șterg
că blochez
dar n-am curaj
cum n-am curaj
să șterg
niciunul dintre morții din telefonul meu
[6]
tienes razón
mi estación no es/ no será
un punto de atracción turística
le tengo miedo al amor
como a la fuerza
indomable de la naturaleza
tú tienes razón
yo no me amo
tú no me amas
tu ai dreptate
stația mea
nu este/ nu va fi
un punct de atracție
turistică
mi-e frică de
iubire
ca de
forța nestăvilită a naturii
tu ai dreptate
eu nu mă iubesc
tu nu mă iubești
Maria Ivanov
Trad. Liviu Apretoaie
_____
En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 12 entregas.
1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez
2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete
3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.
4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.
5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)
6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.
7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.
8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie
9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.
10. POEMAS DE OANA MIOARA ARHIP EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE.
11. CARMELIA LEONTE. 11 POEME / 11 POEMAS. Edición bilingüe. Rumano-español. ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA. Trad. Liviu Apetroaie.
12. MARIA IVANOV (REPÚBLICA DE MOLDAVIA). POEMAS (Se incluyen dos inéditos). Trad. Liviu Apretoaie.