ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 26 de mayo de 2026

DOUĂ POEZII DE CASSIAN MARIA SPIRIDON. La sonrisa de Cervantes / Textos cervantinos 19. Ágora-Papeles de Arte Gramático. N. 39. Nueva Col. Mayo 2026 Parte II

 


  

DOUĂ POEME DE CASSIAN MARIA SPIRIDON

 

                 

dejar tu cuerpo

  

la voz de la tribu habla a través de ti

no dejes que el sueño te envuelva

con tentáculos verdes y pupilas ácidas

que vagan por tu alma

por los sinuosos senderos de la mente

 

ni el día ni la noche

pueden reconciliarte con la vida

ni con la larga cadena de horas

que marcan sus segundos iguales

con la perfección de un metrónomo

 

tanta inteligencia derrochada

en mecanismos suficientes

en su fría perfección

que no tiene consuelo

en los pechos/ sobre los espíritus

 

estoy rebuscando en el alma

como en las entrañas de la tierra

la purifico en el fuego fuerte

el mismo que funde el metal

lo limpia de toda la escoria

 

la he llevado en mis oraciones

para entender cómo puede el alma

abandonar el cuerpo

a través del cual ha amado

 

 De Pequeño manual de conversación.

 

 

 

să-ți părăsească trupul

 

glasul tribului vorbeşte prin tine

nu-ți lăsa somnul să te cuprindă

cu tentacule verzi şi pupile acide

ce-ți umblă prin suflet

prin sinuoasele cărări ale mintii

 

nici ziua nici noaptea

nu pot să te împace cu viața

nici cu lungul şir de ore

ce-şi bat secundele egale

cu perfecțiunea unui metronom

 

atîta inteligență risipită

în mecanisme suficiente

în rece perfecțiunea lor

una fără mîngîiere

în piepturi/ peste duhuri

 

caut prin suflet

ca prin măruntaiele pămîntului

îl lămuresc la focul tare

care topeşte şi metalul

curăță întreaga zgură

 

l-am ținut în rugăciuni

să înțeleg cum poate sufletul

să-și părăsească trupul

prin care a iubit

 

    De Mic manual de conversatie.

 

 

                                                 *

 

La puerta de Toledo

 

                                                Dedicado a Don Quijote

 

se eleva alta

la puerta gigantesca

que separa mundos

al ritmo en que cambia la luz

al paso de los vehículos

que la rodean

como molinos de viento

y la gente no se atreve a entrar

por las arcadas que separan

el gran portal

 

inmóviles contemplamos el mundo

cómo gira en el círculo

sin salida

por la Puerta de Toledo

hacia la reluciente, perfectamente preparada

para esperar a su dominador y salvador

El Cid

 

veo cómo brilla en esplendor

la afilada espada de Toledo

 



Poarta spre Toledo

 

Se dedică lui Don Quijote

 

se ridică înalt

poarta uriașă

ce desparte lumi

după cadența în care lumina se schimbă

la treceri de vehicule

care-i dau ocolul

ca morilor de vînt

iar oamenii nu îndrăznesc să intre

prin arcade ce despart

marele portal

 

nemișcați privim lumea

cum se rotește-n cercul

fără de ieșire

prin Poarta spre Toledo

spre lucitoarea perfect pregătită

să își aștepte mînuitorul și mîntuitorul

El Cid

 

văd cum străluce în splendoare

lama ascuțită de Toledo


 

                                    *

 

 

versión en francés del mismo poema:

 

 

La porte de Tolède

 

                                    Il est dédié à Don Quichotte.

se tient droit

l'immense porte

ce qui sépare les mondes

selon la cadence à laquelle la lumière change

aux passages à niveau pour véhicules

qui le contournent

comme les moulins à vent

et les gens n'osent pas entrer

à travers les arches qui séparent

le grand portail

 

Nous restons immobiles et regardons le monde

comment il tourne en cercle

sans sortie

par la porte de Tolède

à la brillance parfaitement préparée

attendre leur aide et leur sauveur

Le Cid

 

je le vois briller de splendeur

la lame tranchante de Tolède

 

 

___

Nota del editor (para el poeta Valeriu Stancu, quien amablemente ha enviado a Ágora los poemas de Cassian Maria Spiridon):  

 

 

                                                                    Cassian M. Spiridon. Fuente: Tvr. ro



 

CASSIAN MARIA SPIRIDON es autor de Mic manual de conversatie / Pequeño manual de conversaciónAntologie bilingva. Con prefacio de Ovidiu Pecican y Traducción del rumano al español de Denisa Burlacu, Dragoș Cojocaru y Raluca Gazdac.

Cassian Maria Spiridon nació en 1950, en Iași. Tiene una amplia obra publicada y reconocida en su país. Pueden consultar su bibliografía en este enlace:

 https://ro.wikipedia.org/wiki/Cassian_Maria_Spiridon