Pál Dániel Levente. Fuente: Blog do Castorp
PÁL DÁNIEL LEVENTE. POEMAS (SELECCIÓN) / POEMS / VERSEK
ESPAÑOL-INGLÉS- HÚNGARO (ORIGINAL)
Conocimos al poeta en lengua
magiar Pál Dániel Levente en el Festival de Poesía de Iași el pasado año 2025.
En otoño de ese año le pedimos unos poemas para Ágora. El poeta nos
envió inmediatamente a nuestra petición una selección de sus poemas, en húngaro
y traducidos al inglés. Nosotros nos hemos limitado a hacer una versión al
español de un grupo de ellos, ocho, a partir de la traducción inglesa; solo con
el propósito de dar a conocer a nuestros lectores la voz de este gran poeta
poliédrico, con grandes dosis de empatía hacia los asuntos que dramatiza en sus
poemas, y capaz de inquietar al lector con apenas una sugerencia o una alusión
mítica o religiosa. El amor y la búsqueda de la verdad del existente son,
creemos, los grandes temas de su poesía. (Nota del ed.)
[1]
A SZIMPLÁBAN
ÜLTÜNK (Pasados de moda)
PASADOS DE MODA
Apenas anoche estábamos sentados en
Chelsea,
olvidándonos
de nuestras poses bajo aquella luz llena de humo,
con nuestras
conciencias acunadas en las palmas de las manos,
pues todos
nuestros miedos habían perdido su fuerza—
y coincidimos
en que no existe la gracia,
ni la
misericordia a la mañana siguiente,
y que el amor
es un caso extraño,
una bestia con
millones de dientes que muerden;
te agarra por
los pies y envenena tu corazón,
y no te deja
vivir ni luchar—
y coincidimos
en que, pasados los cuarenta,
hasta los
ancianos del autobús
te ofrecen sus
asientos
si no borras
la resaca de
sus latidos
de tu cara—
y mencionaste
que el perdón
podría ser un regalo,
y yo respondí,
una segunda
oportunidad es una deriva—
primero,
mostraste piedra,
y yo mostré
papel,
luego, contra
tu piedra
mis tijeras
fracasaron—
y coincidimos
en que hoy no hay ninguna nota al pie para Dios,
que la belleza
nos rodea por todas partes,
pero es
inútil, pues somos hombres,
y nuestro
sentido de la bello
es una cosa
completamente distinta—
y acordamos
que si papel
contra papel
no puede
resolver nuestra pelea,
más vale que
dejemos de beber
y el debate
por esta noche—
y con esta
última palabra
nos despedimos
de la noche:
no hay nada
más bello
que los
recuerdos que evoca
un largo
mechón de pelo de una chica
enredado en tu
dedo
mientras estás
ahí de pie relajado,
junto al
urinario,
en ese momento
de paz.
OLD FASHIONED
We sat in Chelsea
just last night,
forgetting our poses in that smoky
light,
our consciences cradled in our palms,
for all our fears had lost their
demands—
and we agreed there’s no such thing as grace,
nor mercy in the morning after,
and love’s a strange case,
a beast with teeth by the million that
bite;
it grabs at your feet and poisons the
heart,
and won’t let you live or fight—
and we agreed that over forty,
even the old folks on the bus
offer you their seat
if you don’t wash
the hangover from your heartbeat
off your face—
and you mentioned
forgiveness could be a gift,
and I replied,
a second chance is a drift—
first, you showed rock,
and I showed paper,
then against your rock
my scissors met their failure—
and we agreed
there’s no footnote to God today,
and beauty surrounds us in every way,
but it’s futile, for we are men,
and our sense of beauty
is something else again—
and we agreed
if paper against paper
cannot solve our fight,
we’d better stop drinking
and the debate for tonight—
and with this final word
we bid farewell to the night:
there’s nothing more beautiful
than the memories evoked
by a long strand of a girls’s hair
entwined around your finger
as you stand there with ease,
by the urinal,
in that moment of peace.
A SZIMPLÁBAN ÜLTÜNK…
kedvenc kocsmánkban ültünk
tegnap este,
pózainkról is
elfeledkezve,
tenyérbe hajtott
lelkiismerettel,
hisz ha féltünk,
félni már nem kell –
és megbeszéltük,
hogy nincs Kegyelem,
se másnap reggel,
s a szerelem
egy különös állat,
ahogy millió tejfogával
harapja a lábad,
és harminc fölött
az öregek még a buszon is
átadják helyüket,
ha arcodról reggel
nem mosod le
másnapos szívedet –
és említetted,
hogy lehet néha
megbocsátás,
és rávágtam, hogy
újrázni áldás –
és először követ
mutattál, én papírt,
majd köved
ellen ujjaim ollója
erőtlen csattogott –
és megbeszéltük,
hogy Istenhez
ma nincs lábjegyzetünk,
de annyi szépség
vesz minket körül,
de hiába, hisz
férfiak vagyunk,
s más az esztétikánk –
és abban maradtunk,
ha végül papír és papír
nem dönti el vitánk,
hogy többet már ne igyunk –
és azzal a végszóval
váltunk el egymástól,
hogy nincs szebb annál,
mint a piszoárnál
az ujjad köré
fonódó hosszú női hajszál –
[2]
Ima
Szent Annához (Oración a Santa Ana)
ORACIÓN A SANTA ANA
Era martes cuando decidimos
que, a partir
de ahora, en lugar de a la Virgen María,
rezaríamos a
Santa Ana todas las noches.
Ya no somos
tan inmaduros;
es mejor
rezarle a una anciana
que a una
joven y hermosa.
Más natural.
Más comprensiva.
A nosotros
también nos sienta mejor
confesarle
todo a ella.
Pedimos dos
gin tonics más
y con amarga
pasión
nos sumergimos
en
la escritura
de una oración común.
Y mientras
buscábamos las palabras,
nuestro
tartamudeo se vio agitado
por la brisa
marina salada que se levantaba.
Nosotros aún
no, pero nuestras notas,
garabateadas
en una servilleta sucia,
se tocaron
entre sí.
Y nuestras
palabras profanas,
antes cargadas
de dolor,
se
transformaron en una oración de poder bendito:
a Santa Ana,
la abuela de Jesús.
PRAYER TO SAINT ANNE
It was Tuesday when we decided
that from now on instead of the Virgin
Mary,
we’d pray to Saint Anne every night.
We are no longer so immature;
it’s better to pray to an old lady
than to a young and beautiful one.
More natural. More understanding.
It feels better for us too,
to confess everything to her.
We ordered two more gin and tonics,
and with bitter passion
we immersed ourselves in
writing a common prayer.
And as we searched for words,
our stuttering was stirred
by the rising salty sea breeze.
We not yet, but our notes,
scribbled on a dirty napkin
have touched each other.
And our profane words,
once heavy with sorrow,
transformed into a prayer of blessed
power –
to Saint Anne, the grandmother of Jesus.
Ima Szent Annához
Kedd volt, mikor
úgy döntöttünk,
hogy mától Szűz
Mária helyett
Szent Annához
imádkozunk
minden este.
Nem vagyunk már
fiatalok,
jobban esik egy
lányanya helyett,
a szűzen fogant
lányanya helyett
egy nagymamához
imádkozni.
Természetesebb.
Megértőbb.
Nekünk is jobban
esik
minden vallomás.
Rendeltünk még
két gin tonikot,
és fanyar
szenvedéllyel
vetettük bele
magunkat,
hogy legyen egy
közös saját imánk.
S ahogy
egymásnak félháttal
kerestük a
szavakat,
motyogásunk
egymás felé kavarta
a feltámadó sós
tengeri szél.
Mi még nem,
de
szalvétaszélre vázolt imáink összeértek,
és a boldogtalan
erejű szavak
egy boldog erejű
imává álltak össze –
– Szent Annához,
Jézus nagymamájához.
[3]
TEMETÉS UTÁN (Después del funeral)
DESPUÉS DEL FUNERAL
El
periódico de ayer
en el escalón de arriba—
Sombras sobre el felpudo
mientras busco a tientas las
llaves—
Una pala de arena en el suelo,
justo cuando entro.
Una trona Mockingbird,
aún precintada en su caja—
Una cuchara de plástico,
olvidada en la mesa de la
cocina—
Un tarro de cristal con puré de
calabaza ecológico,
fecha de caducidad: tu próximo
cumpleaños.
Unos pantalones con tirantes de
tartán vintage—
Una camisa sucia,
la colada sin hacer—
Zapatos de bebé, sin estrenar.
(Que te jodan, Hemingway: en
venta.)
Un osito de peluche—
Pájaros de madera sobre la cuna,
inmóviles. No hay corriente de
aire.
Un atrapasueños se balancea en
la ventana—
Es verano en el jardín.
Una tumbona abandonada.
Un columpio, vacío—
Un insecto a plena luz del sol,
quizás una libélula.
Me acerco,
preguntándome si eres tú…
Pero en sus ojos compuestos,
el mundo se desmorona.
AFTER
THE FUNERAL
Yesterday’s
newspaper
on the top step—
Shadows on the doormat
as I fumble for the keys—
A sand shovel on the floor,
just as I step in.
A Mockingbird high chair,
still sealed in its box—
A plastic spoon,
forgotten on the kitchen table—
A glass jar of organic squash puree,
expiration date: your next birthday.
Vintage tartan suspender pants—
A dirty shirt,
laundry undone—
Baby shoes, never worn.
(Fuck you, Hemingway: for sale.)
A stuffed teddy bear—
Wooden birds above the crib,
motionless. No draught.
A dreamcatcher sways in the window—
It’s summer in the garden.
A deckchair left out.
A swing, empty—
A bug in the sunlight,
maybe a dragonfly.
I lean in close,
wondering if it’s you—
But in its compound eyes,
the world breaks apart.
TEMETÉS UTÁN
Egy kerti szék.
Egy kinnfeledt nyugágy.
Egy hinta.
Egy homokozólapát.
Egy elektromos autó.
Dobozban.
Egy etetőszék.
Egy műanyag kanál.
Egy karton táp.
Fahéjas-almás.
Egy pár cipő.
Eladók.
Soha nem hordták.
Egy kis kockás nadrág.
Egy ing.
DVD-n az Oroszlánkirály.
Egy plüssmackó.
Egy bevetetlen ágy.
Egy párna.
Egy csillagszóró.
Álomcsapda az ablakon.
Kint a kert,
a kerten túl az utca,
az utcán fény,
a fényben egy bogár,
mozaikszemében
ezer darab
a nagyvilág.
[4]
CSALÁDON
BELÜLI ERŐ (La fuerza dentro de la familia o Tríptico de una esposa y madre de tres hijos, ama de
casa, de clase media-alta)
LA FUERZA
DENTRO DE LA FAMILIA O TRÍPTICO
DE UNA ESPOSA Y MADRE DE TRES
HIJOS, AMA DE CASA, DE CLASE MEDIA-ALTA
Lo veo
todo más negro
cuando me robo cinco fugaces
minutos
para enfrentarme a mis problemas
delante el espejo empañado del
baño.
Esta no es la habitual
unión higiénica de dos mitades —
iguales, limpias,
que forman un todo perfecto.
Ha pasado tanto tiempo
desde que hablamos de
consentimiento —
o como quiera que lo llamen—
ese acuerdo tácito al que asentí
con un suspiro,
mucho antes de llevar una vida
dentro de mí.
Mi marido puede que me
emborrache,
tome la iniciativa, se suba
encima de mí.
En parte por mi voluntad —
porque siento una puñetera falta
de sexo.
En parte en contra —
porque, en los últimos dos años,
todo lo que una vez me atrajo
hacia él
se ha desvanecido
silenciosamente.
Al principio, quizá me resistí —
no quería, pero como suele
pasar,
él aprovechó el momento,
las frágiles circunstancias,
el desequilibrio de poder tácito
—
ejerciendo su fuerza, la
coacción.
Porque sabía que podía.
O quizá simplemente yo misma abrí
las piernas,
con resignación silenciosa.
«¡Déjame en paz!»
«¡Deja de hacerme daño!»
«¡Deja de gritar!»
Porque los niños…
los niños duermen en la
habitación de al lado.
Que reine el silencio.
Que sea la noche.
Se corre tan rápido, luego se
queda dormido,
y por fin, el silencio y la
noche descienden.
Pero ¿de qué sirven el silencio
y la oscuridad?
Puedes repintar las paredes mil
veces
con autocompasión,
y dejar que las brasas de la
rabia
ardan en el volcán apagado—
un testimonio
de la vulnerabilidad
inquebrantable de las mujeres
en un mundo patriarcal.
Me quedo en silencio, aguanto—
por los niños...
los niños duermen en la
habitación de al lado.
***
Entonces guardaré silencio,
toleraré, aceptaré, integraré.
Ese es mi mantra.
Este es mi mantra—
No dejo de repetirlo:
tolerar, aceptar, integrar,
tolerar, aceptar, integrar.
Toleras, aceptas, integras—
crees en ello, no crees en ello,
pero lo repites como un mantra,
pero lo recitas,
y lo guardas en lo más profundo
de tu ser.
Esto no se lo puedes contar a
nadie.
Porque es una vergüenza;
sobre todo, delante de tu
familia.
Tu madre, tu padre, tus hermanos
no lo entenderían.
En absoluto.
Ni
aun esas veces
que te sentabas en el
alféizar de la ventana,
viendo cómo se acumulaban las
nubes de tormenta a lo lejos,
mientras tu sirena antiaérea
privada
comenzaba a aullar su
advertencia.
Y no hay nadie con quien hablar.
Tus amigos solo te preguntarían:
«¿Por qué no te vas?».
Sin más. Sin consejos.
Harás uno o dos tímidos intentos
con uno o dos psicólogos,
pero las citas se cancelarán.
«Conflictos de horario», dirán.
Si intentas explicar el
problema,
tu pareja se burlará:
«¿Por qué nada te parece nunca
lo suficientemente bueno?».
Luego se irá el fin de semana —
con sus amigos—
o llevará a los niños a visitar
a sus abuelos.
Cualquier cosa para evitar
que te vean llorar como una
loca.
Él puede hacerlo:
marido respetado,
y padre de tres hijos.
***
«¿Por qué permite Dios que pase
esto?»,
te preguntas, tumbada boca
arriba,
con la mirada ausente más allá
de su hombro,
fija en el techo.
«¿Por qué permitiría Dios que
pasara esto?».
Entonces recuerdas lo mucho que
te gustaba
cuando ibas al colegio católico
esa parte de la clase de
religión
que trata sobre el libre
albedrío.
Qué disonantes suenan ahora esas
dos palabras:
«libre» y «albedrío».
Él ha terminado. Se queda
dormido.
Tú miras fijamente al techo,
limpiándote de los ojos
sus escamas de caspa—
en un mundo que se niega a ver
tus lágrimas.
A TRIPTICHON OF
AN UPPER-MIDDLE-CLASS STAY-AT-HOME WIFE & MOTHER OF THREE
I see things
darker
when I steal five fleeting minutes
to face my problems
in the misted bathroom mirror.
This isn’t the usual
hygienic union of two halves—
equal, clean,
forming a perfect whole.
It’s been so long
since we spoke of consent—
or whatever they call it—
that silent agreement I sighed yes to,
long before I carried life within me.
My spouse might get me drunk,
takes the lead, climbs on me.
Half by my will—
because I fucking miss sex.
Half against—
because, in the past two years,
everything that once drew me to him
has quietly slipped away.
At first, I might have resisted—
I didn’t want to, but as it so often
goes,
he seized the moment,
the fragile circumstances,
the unspoken imbalance of power—
wielding his strength, coercion.
Because he knew he could.
Or I just spread my legs,
a quiet resignation.
"Leave me alone!"
"Stop hurting me!"
"Stop shouting!"
Because the children…
the children sleep in the next room.
Let there be silence.
Let there be night.
He cums so fast, then falls asleep,
and at last, silence and night descend.
But what use is silence and dark?
You can repaint the walls a thousand
times
with self-pity,
and let the coals of rage
incandesce in the grounded volcano—
a testament
to the unyielding vulnerability of women
in a patriarchal world.
I remain in silence, I endure—
for the children...
the children sleep in the next room.
***
I'll be quiet then,
tolerate, accept, integrate.
That's my mantra.
That's my mantra—
I keep repeating:
tolerate, accept, integrate,
tolerate, accept, integrate.
You tolerate, you accept, you integrate—
believe it, don't believe it,
but you mantra,
but you chant,
and you lock it deep inside yourself.
This can't be told to anyone.
Because it’s a shame—
especially in front of your family.
Your mother, father, siblings wouldn’t
understand.
Not at all.
Not even as much as when you sat on the
windowsill,
watching storm clouds gather in the
distance,
while your private air raid siren
began to wail its warning.
And there’s no one to talk to.
Your friends would only ask,
"Why don’t you leave?"
No other thoughts. No advice.
You’ll make one or two faint attempts
with one or two psychologists,
but appointments will be canceled.
"Scheduling conflicts,"
they’ll say.
If you try to explain the problem,
your spouse will scoff,
“Why is nothing ever good enough for
you?”
Then he’ll leave for the weekend—
off with his friends—
or take the kids to visit their
grandparents.
Anything to prevent them
from seeing you cry like a lunatic.
He can do it—
respected husband,
& father of three.
***
"Why
does God let this happen?"
you
ask, lying on your back,
staring
past his shoulder,
blankly
at the ceiling.
"Why
would God let this happen?"
Then
you remember how much you loved
that
part of Bible class
back
in Catholic elementary school—
the
lesson on free will.
How
dissonant those two words sound now:
"free"
and "will."
He's done. He falls asleep.
You
stare at the ceiling,
wiping
from your eyes
his
dandruff flakes—
in a world that refuses to see your
tears.
CSALÁDON
BELÜLI ERŐ
Én ezt sokkal sötétebben látom,
amikor van öt percem
a párás fürdőszobatükörben
szembe nézni a problémáimmal.
Nem két egyenrangú fél
szokásos higiéniai összesodrodása
alkot egy tiszta kerek egészt.
Már jó ideje szó sincs közös
vagy kölcsönös beleegyezésről,
vagy hogy is hívják ezt,
amire már terhesen igent
sóhajtottam,
és amiben boldog kellene
lennem?
A házastársam leitat vagy
nem itat le,
kezdeményez és rám mászik.
Félig-meddig akaratom
szerint
(mert már kurvára hiányzik a
szex),
félig-meddig akaratom
ellenére
(mert az elmúlt két évben
kilúgozódott
belőlem minden, ami hozzá
vonzana).
Még az is lehet, hogy
először tiltakoztam,
nem akartam, de aztán, ahogy
az lenni szokott,
visszaélt a helyzettel és a
körülményekkel
(fizikai vagy szuggesztív
erejével).
Mert tudta, hogy megteheti.
Vagy csak széttettem a
lábam,
hagyjon már békén,
ne bántson tovább,
hagyja abba az üvöltözést.
Hisz a gyerekek…
… a gyerekek a szomszéd szobában alszanak.
És legyen már csend.
Hamar elélvez, aztán elalszik,
és végre csend van és béke,
„mindenki hagyjon engem békém”,
lehet kenni a falra az önsajnálatot,
és izzítani a leföldelt vulkánban
a harag parazsát
a patriarchális társadalomban
a nők kiszolgáltatottsága témakörben.
Csendben leszek (tűröm),
mert a gyerekek a szomszéd szobában
édesdeden alszanak.
***
Csendben
leszek aztán is,
tűröm, elfogadom, megmagyarázom, integrálom.
Ezt mantrázom.
Ezt mantrázom,
ezt mantrázom:
tűröm, elfogadom, megmagyarázom, integrálom,
tűröm, elfogadom, megmagyarázom integrálom.
Tűröd, elfogadod, megmagyarázod, integrálod,
hiszed, hiszed, nem hiszed,
ezt mantrázod,
mantrázod,
szépen szívedbe zárod.
Ez úgysem mondható el
senkinek.
Mert ez szégyen, a családod
előtt elsősorban.
Anyád, apád, testvéreid
nagyon nem értenék.
Még kevésbé, mint amikor még
csak
az ablakpárkányon ülve
nézted a közelgő
viharfellegeket, és bömbölve
felvisított
privát légószirénád.
És nincs, akinek beszélhetsz
róla.
A barátaid úgyis csak azt kérdeznék,
miért nem hagyod ott.
Semmi más ötlet vagy jótanács.
Mert a gyerekek miatt!
Hát képtelenek vagytok
felfogni,
nem értitek?!
Lesz egy halovány kísérleted
egy vagy több pszichológussal
is,
aztán időpontegyeztetések
miatt
kikopnak a szeánszok.
Ha problémázol vagy sírsz,
házastársad majd
megjegyzéseket tesz,
és lelép egy hosszú hétvégére a haverjaival,
vagy elviszi a gyerekeket
is,
ne lássák, amíg kibőgöd
magad.
Megteheti,
köztiszteletben álló férj
és gyermekeitek apja.
***
Miért hagyja ezt Isten?,
kérdezed, amíg válla fölött
nézed a plafont.
Miért hagyta az Isten, hogy így legyen?
Aztán eszedbe jut, kisiskolás korodban
hogy szeretted azt a részt a hittan órán,
amikor a szabad
akaratról olvastatok.
Bármilyen
disszonáns is most
ez a két szó:
„szabad” és „akarat”.
Aztán elalszik,
nézed a plafont,
és kitörlöd
szemedből
a hajából
könnyeid közé
keveredett korpát.
[5]
AKIRE A
NAP SÜT, IGAZAT KELL MONDANIA
(Quien reciba los rayos del sol debe decir
la verdad)
QUIEN RECIBA LOS
RAYOS DEL SOL DEBE DECIR LA VERDAD
Durante toda la mañana jugamos a un juego:
quien reciba los rayos del sol
debe decir la verdad.
Nos sentamos en una terraza en
la azotea
a las afueras de Nueva Delhi,
con las sombras meciéndose entre
las hojas de las palmeras,
y la vida derramándose sobre
nosotros.
El aire vibraba con la altísima
humedad,
nuestras confesiones flotaban
entre nosotros.
«Ya no quiero seguir sentada al
sol»,
dijiste, cansada de decir la
verdad.
«Entonces entremos», dije.
«Seguiremos mañana por la
mañana,
cuando el sol vuelva a salir».
Dejaste la silla donde estabas
sentada,
tus alas entumecidas casi se
enredaron
en las flores del hibisco.
«Ven, duerme conmigo», dijiste,
«y cierra la ventana tras de ti,
para que ni las curiosas
lagartijas amarillas,
ni los monos ladrones puedan
molestarnos.
No dejes que las palabras
sinceras
que dejamos en la terraza sean
arrastradas
por la noche hasta el
apartamento».
A plena luz del día incluso, la
habitación estaba en penumbra —
es necesario para sobrevivir
toda una vida.
—«Ven, duerme conmigo», dijiste.
Tu cabello suelto cubría la
habitación.
— «Ven, soñemos que estamos
vivos».
Suaves mentiras se enroscaron
alrededor de mis tobillos,
nos arrastraron a las
profundidades infinitas de nuestros suspiros.
Pude resistirme.
No lo hice.
WHOEVER THE
SUN SHINES ON MUST TELL THE TRUTH
All morning, we played a
game:
whoever the sun
shines on
must tell the
truth.
We sat on a
rooftop terrace
on the outskirts
of New Delhi,
shadows swaying
in the palm fronds,
life pouring
down on us.
The air vibrated
in the high humidity,
our confessions
floated between us.
"I don't
want to sit in the sun any longer,"
you said, tired
of telling the truth.
"Let's go
inside, then," I said.
"We’ll continue tomorrow morning,
when the sun rises again."
You rose above the chair,
your numbed
wings nearly got caught
in the hibiscus bush blooms.
"Come, sleep with me," you said,
"and close
the window behind you,
so neither the curious yellow lizards,
nor the thieving monkey kids can disturb us.
Don’t let the honest words
we left on the
terrace be blown
into the
apartment by the night."
Even in broad
daylight, the room was dim—
it’s necessary
to survive an entire life.
"Come,
sleep with me," you said.
Your untied hair
blanketed room.
"Come,
let's dream that we’re alive."
Soft lies coiled
around my ankles,
pulled us into
the endless depths of our sighs.
As if I resisted.
I didn’t.
AKIRE A NAP SÜT, IGAZAT KELL MONDANIA
Egész délelőtt azt
játszottuk,
akire a nap süt,
igazat kell mondania.
Egy tetőteraszon ültünk,
Delhi külvárosában,
árnyakkal ringó pálmalevelek
közt
fénylett ránk az élet.
Szinte remegett a sűrű
levegő,
lassan úsztak egymás felé vallomásaink,
mint kövér bálnák a korallzátonyoknál.
Nem akarok tovább a napon
ülni,
mondtad, elfáradtam a
beszédben,
menjünk be akkor,
folytatjuk holnap
pirkadatkor,
ha még valami eszünkbe jut.
Felemelkedtél a szék fölé,
elgémberedett szárnyad
majdnem a hibiszkuszbokorba
akadt.
Gyere, aludj velem,
s csukd be magad mögött az
ablakot,
ne zavarjanak meg minket
se a kíváncsi sárga gyíkok,
se a tolvajtermészetű
majomgyerekek.
Bent nappal is félhomály
volt,
máshogy nem lehet túlélni —
az egész életet.
Kibomló hajad beterítette a
szobát,
gyere, aludj velem,
tincs-csápok ölelték körbe
bokám,
húztak sóhajtásaid végtelen
mélységeibe —
mintha ellenálltam volna.
Nem.
Szótalan szemed borostyán
napjába néztem,
míg el nem vakított
teljesen.
[6]
AKIRE ÉRDEMES ODAFIGYELNI (Alguien digno
de atención)
ALGUIEN DIGNO DE ATENCIÓN
Bajó del tranvía, retrocedió,
siguiéndola
por un puente hacia el otro lado,
a veces
adelantándola, otras quedándose atrás,
profundamente
cautivado por la chica,
por su forma
de caminar, como si supiera con certeza adónde se dirigía,
con un marco
de fotos vacío en la mano.
Se sentó en un
banco y miró
al cielo
bañado en luces azules brillantes,
cerró los ojos
en busca de inspiración,
de señales
que le guiaran en su camino.
Comenzó a
escribir un poema importante;
sentado en
aquel banco con los ojos cerrados,
recordó a la
mujer
con el marco
vacío en la mano,
caminando por
el puente hacia
la posibilidad
de un cuadro sin enmarcar.
SOMEONE
WORTHY OF ATTENTION
He stepped off the tram,
backtracked,
tailing her on a
bridge toward the other side,
at times passing
her, then falling back,
deeply taken by
the girl, by the way
she was walking
like she knew exactly where
with a vacant
picture frame in her hand.
He sat down on a
bench and looked
into the sky
swimming in blue-bright lights,
shut his eyes to
fish for inspiration,
for signposts to
its prompts.
It was an
important poem he got started on;
sitting on that
bench with eyes shut
he recalled the
woman with
the empty
picture frame in her hand
walking across
the bridge toward
the possibility
of an unframed painting.
AKIRE
ÉRDEMES ODAFIGYELNI
Leszállt a villamosról,
visszasétált,
követte a Margit-szigettől
Pest felé,
néha elébe került, lemaradt,
lenyűgözte a nő, ahogy
kezében üres képkerettel,
ment, mint aki tudja, hová.
Leült egy padra, belenézett
a kéklő fényekben úszó égbe,
behunyta szemét, ihletet
keresett,
az ihlet keresőkifejezéseit.
Fontos verset kezdett,
ült ott a padon, behunyta
szemét,
felidézte, ahogy a nő,
kezében
üres képkerettel megy, át a
hídon,
valami be nem keretezett
festmény lehetősége felé.
[7]
SZABADSTRAND
A LÉTHÉ PARTJÁN
(Playa
abierta a orillas del río Leteo)
PLAYA
ABIERTA A ORILLAS DEL RÍO LETEO
No vinimos aquí solo para nadar y divertirnos,
pero teníamos que esperar,
y si tenemos que esperar, no hay
suficientes historias
para arrullarnos de nuevo el aburrimiento de la vida,
o simplemente para matar el
tiempo que nos queda.
Así que nos quitamos la ropa,
y tan desnudos como al nacer
(bonita convergencia en el
tiempo circular),
corrimos juntos hacia el agua,
removiendo el lodo sedimentado
y difuminando nuestros reflejos.
El miedo escénico de la última
hora se ha disipado en nuestro interior,
actuamos como si no hubiera un
mañana—
¿por qué si no habríamos venido
aquí?
Luego recogimos nuestras vidas
dispersas,
nos volvimos a vestir con
nuestros cómodos pecados,
y justo a tiempo, pillamos el
último autobús
hacia el río de Mnemosine en el
Hades.
OPEN BEACH ON
THE BANKS OF THE RIVER LÉTHÉ
We didn't come here just
to swim and play,
but we had to
wait,
and if we have
to wait, there aren’t enough stories
to lull us back
to waking boredom of life,
or to simply
kill the time we have left.
So we took off
our clothes,
and as naked as
at birth
(nice convergence in circular time),
together we run
into the water,
stirring up
settled sludge
and blurring our
reflections.
The last hour's
stage fright has lifted within us,
we acted as if there were no tomorrow—
why else would
we have come here.
Then we picked
up our scattered lives
we dressed back
into our comfortable sins,
and just in
time, we caught the last shuttle
to the river of
Mnemosyne in Hades.
SZABADSTRAND A LÉTHÉ PARTJÁN
Nem fürödni jöttünk, ám várni kellett,
s ha várni kell, nincs elég mese
lepergő életünk homokórájában
visszaaltatni ébredő unatkozásaink,
vagy hogy csak elüssük a hátralévő időt.
Levetkőztük hát bűneinket,
s anyaszült meztelenül
– szép összehajlás a körkörös időben –
bekergettük egymást a vízbe,
felkavarva a nem véletlenül
leülepedett iszapot,
tükörképünk egyre több
botox-tól kisimult arcvonásait.
Felengedett bennünk az utolsó óra lámpaláza,
úgy tettünk, mintha nem lenne holnap,
mi másért érkeztünk volna pont ide.
Majd összeszedtük szétdobált életünk,
visszabújtunk kényelmes bűneinkbe,
és futva még épp elértük
a csatlakozást Mnémoszüné felé.
[8]
NYELVED, ZSÁKMÁNYOM VISZEM ALEXANDRIA FELÉ…
(El reto de olvidar a alguien)
EL RETO DE OLVIDAR A ALGUIEN
LLevaré tu lengua, mi botín, hacia
Alejandría,
protegiéndola
en mi regazo, privándome del sueño,
sumergiré tu
alma en el mar.
Al otro lado
está Europa, esto no es lo mismo:
el olor a goma
quemada cubre las olas espumosas.
Me siento en
la arena, cojo mil guijarros
y los ato a
los jirones de tu renacido recuerdo,
ahora
desgarrado en mil pedazos.
Le quito el
tapón a una botella de cerveza,
enciendo un cigarrillo—
rituales de
pobre—
por un momento
cierro los ojos.
Lo principal
ahora es tu recuerdo,
roto en mil
pedazos,
y las mil
piedrecitas que lanzo alegremente
al viento
salado que ruge contra mí,
a la ola más
grande, en este momento,
mientras mi
brazo pueda moverse,
porque olvidar
también requiere esfuerzo;
y hasta el más
pequeño grano de arena es más difícil
de apartar un
poco por uno mismo
que con la
ayuda de un hermano, un amigo,
una bulliciosa compañía de buena gente.
Cuánto más
difícil lanzar un guijarro de playa liso
con torpe
fuerza.
Y, por
supuesto, no pude aguantar mucho tiempo;
tal vez logré hondear doscientos.
Me tumbé sin
aliento,
masajeándome
el brazo derecho
y observando a
una gaviota—
¿qué más había
que mirar
en ese trozo
de cielo desnudo
y envuelto en
humo de caucho
en Alejandría?
Estaba
observando a esa gaviota,
desde la
seguridad de mi nido construido
con ochocientas
piedras,
mirándolo todo casi con tus ojos,
aunque tenía
que seguir frotándome el brazo débil
incluso
mientras me apoyaba en algo,
sin ningún
orgullo, y con la cabeza gacha,
bajo el peso
de la melancolía
más que bajo
el humo del caucho quemado.
Sin embargo,
es hora de que me levante,
alquile una
habitación barata en algún lugar,
y vuelva
mañana
para continuar
con mi trabajo inacabado de olvidar,
esperando y
teniendo en cuenta
la posibilidad
de que el mar sople directamente hacia mí,
enviándome
olas espumosas a la cara—
que volverán a
arrastrar mis miles de guijarros a la orilla
con tu memoria
destrozada devolviéndome recuerdos de ti.
THE CHALLENGE OF FORGETTING SOMEONE
Taking your
tongue, my plunder, toward Alexandria,
protecting it in my lap, depriving myself of sleep,
I’ll dunk your soul in the sea.
On the other side is Europe, here it’s something else—
the smell of burning rubber covers the foamy waves.
I sit down in the sand, take a thousand pebbles
and I tie them to the tatters of your blooming memory,
now ripped to a thousand pieces.
I snap the top off of a beer bottle, light up a cigarette—
poor man’s rituals—
a moment with its eyes
shut.
The main thing now is your memory,
broken into a thousand
pieces,
and the thousand pebbles I merrily toss
into the salty wind roaring at me,
into the biggest wave of the moment,
so long as my arm can move,
because forgetting too requires effort;
and even the smallest grain of sand is harder
to flick a little over by oneself
than with the help of a brother, a friend,
a boisterous company of good people.
How much harder it is to toss a flat sea pebble
with inept force.
And of course I couldn’t keep it up very long;
maybe I managed to scatter two hundred.
I lay down out of breath,
massaging my right arm
and watching a seagull—
what else was there to watch
in that rubber-smoked, naked
piece of sky in Alexandria?
I was watching that seagull,
from the security of my nest built out of
eight hundred stones, watching almost from your eyes,
although I had to keep rubbing my weak arm
even while leaning on something,
not at all proudly, and not with head held high,
under the weight of melancholy
rather than the smoke of the burning rubber.
Yet it’s time for me to stand up,
rent a cheap room somewhere,
and come back tomorrow
to go on with my unfinished work of forgetting,
hoping for and taking into account
the possibility of the sea blowing straight at me,
sending sudsy waves in my face—
that will wash my thousand pebbles ashore again
with your ripped-up memory reminding me of you.
NYELVED, ZSÁKMÁNYOM
VISZEM ALEXANDRIA FELÉ...
Nyelved, zsákmányom viszem Alexandria felé,
ölemben óvom, elaludni nem lehet,
tengerbe merítem majd a lelkedet.
Túlparton
Európa, ez itt nem az,
égő
gumiszag borítja a habzó vizeket.
Innen
nézlek, nagyon messze az a sziklafal,
leülök a
homokba, ezer kavicsra kötöm
ezer
darabra tépett viruló emléked foszlányait,
kipattintom
a sört, rágyújtok,
szegényes
rítusok,
egy behunyt
szemű pillanat
ötven méter
távolságból látom magam,
aprónak,
ahogy láthat onnan
távcsövével,
nagyítás nélkül
az a vörös
német és fekete barátnője.
A lényeg
most ezer darabra tört szép emléked,
és az ezer
kavics, vidáman dobálom
a szembe
süvítő sós széllel,
bele a
pillanatig legnagyobb hullámokba,
amíg karom
bírja,
mert a
felejtés is erőfeszítés, férfimunka,
és egyedül
a legkisebb porszemet is
határozottan
nehezebb odébb pöccinteni,
mint
testvérrel, baráttal,
harsány
férfitársasággal,
hát még egy
lapos tengeri kavicsot
elhajítani ügyetlen erővel.
Nem is bírtam soká,
talán ha kétszázat széthajigáltam,
ledőltem szuszogva,
jobb karom masszírozva,
és néztem egy sirályt,
mi mást nézhettem volna
egy gumifüstös meztelen
alexandriai égdarabban,
és néztem azt a sirályt,
közel nyolcszáz kőből emelt fészkem
biztonságából, szinte belőled,
ahogy már támaszkodni is
gyenge karom dörgöltem,
kicsit sem büszkén, pláne emelt fővel,
inkább valami bódult melankólia,
mint az égő gumi füstje súlya alatt,
hogy fel kéne állnom,
kivennem egy olcsó szobát valahol,
holnap visszajönnöm,
folytatni befejezetlen nagy felejtésmunkám,
s bízva
abban, számba véve azt is,
mint lehetőséget,
hogy az ellenem fújó,
szembe habzó tenger
ezer kavicsom, széttépett emlékeid
újra partra mossa, eszembe idéz.
Pál Dániel Levente. Fuente: Pannon Tükör
Pál Dániel Levente es un escritor húngaro, poeta, dramaturgo y traductor.
Autor de casi una decena de libros, muchos de ellos traducidos a otras lenguas
diferentes a la húngara y publicados en diversos países del mundo.
Ganó el Premio MUSEPAPER de Poesía
(EE. UU., 2023) y fue preseleccionado para el «Premio Portrait 2024» de
Frontier Poetry (EE. UU.). Ese mismo año recibió el Gran Premio del Festival
Internacional de Poesía «Primavera de la Poesía» (Rumanía), la Medalla Molla
Panah Vagif (Azerbaiyán) y el Premio Especial de Poesía Salvatore Quasimodo
(Hungría).
En 2025 participó como poeta invitado
en el Festival of Poetry en Iași, Rumanía.