ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 5 de mayo de 2026

Luisa Pastor, con la traducción de "Backyard", de A.R. Ammons, Premio Trujimán-Joaquín Garrigós al Mejor Libro traducido al español en 2025. Ágora / La sonrisa de Cervantes. Premios de la revista Ágora. Dossier 5.

 

                                                                        Luisa Pastor. Premio Trujimán-Joaquín Garrigós

 

 

                                                A. R. Ammons, autor de Backyard.

 

 

 

Luisa Pastor (Orihuela, 1974). Es Licenciada en Filología Hispánica. Desde 2009 combina la docencia con la escritura, la traducción literaria y diversas artes escénicas, como el cortometraje poético, el canto y la declamación, actividad esta última en la que ha cosechado diversos premios, como el Diego Granados Jiménez. También obtuvo el Premio al Mejor Cortometraje por la Universidad Miguel Hernández de Elche en 2016 por “La casa vacía”. En 2013, publica sus primeros poemas tras resultar seleccionada por la Editorial Torremozas en su Certamen “Voces nuevas” (Madrid).  Premiada también en otros certámenes como el XXVIII Premio de Poesía Gabriel y Galán (Extremadura), el XX Certamen de Poesía “Con esencia de mujer” (León), entre otros. Es fundadora y directora del Grupo de Poesía Escénica y Audiovisual “Auralaria”, que en 2020 se convirtió también en editorial, con la publicación de su primer poemario, Las rosas terminan.  En 2023, traduce y edita una selección de poemas del poeta y Premio Nobel de Química Roald Hoffmann, con el título Los hombres y las moléculas. En febrero de 2026, publica su último trabajo de traducción: Backyard, una selección de poemas y otros escritos de A.R.Ammons.

 

 

EXPLORADOR *

 

Si te fuerzan a dejar las orillas de la razón, 

a deslizarte por las paredes

de abovedadas cuevas marinas

para adentrarte en la inerte, tímida claridad

 

del anochecer, allí donde las olas no osan romper, 

en una reposada molienda coloidal,

rica en grano, lleva.contigo una luz: lleva A = πr² 

lleva de Kepler las áreas iguales

 

en tiempos iguales: como aerolínea escoge "El albatros"

de Baudelaire: como marcas de profundidad 

que te impulsen a volver, fija las palabras

de la regla de oro: da consistencia

 

a la noche de tu búsqueda con cúmulos  

de luz antigua:

recuerda la sagrada gavilla, las mimhres  

de la civilizacion, el santo

 

atadillo de los elementos: si para arrojar algo de luz

debes sumirte en el caos de la difusión, lleva una luz que proyecte,

que incite a esa oscu.ridad a recogerse: lleva A es a B

 

lo que A más B es a A: si para convertir en luz

la oscuridad, en bondad la maldad,

te fuerzan a dejar las orillas de la razón,

rememora nuestros principios, regresa y redescúbrelos.


 

 

DISCOVERER    

 

 

If you must leave the shores of mind,

scramble down the walls

of dome-focked underwater caves

into the breathless, held

 

clarity of dark where no waves break.

a grainy, colloidal grist

and quiet, carry a light: carry A = 1rr2,

carry Kepler's equal areas in

 

equal times: as air line take Baudelaire's

L’ Albatros: as depth markers

to call you back, fix the words of

the golden rule: feed the

 

night of your seeking with clusters

of ancient light:

remember the sacred sheaf, the rods

of civilization, the holy

 

bundle of elements: if to cast light

you must enter diffusion's ruin. carry with you light to cast, to

gather darkness by: carry A is to B

 

as A plus B is to A: if to gather darkness

into light, evil into good,

you must leave the shores of mind,

remember us, return and rediscover us.

 

A. R. AMMONS. Backyard.

Traducido por Luisa Pastor. Ediciones Auralaria. 2025

 

Premio Ágora 2026 a la Mejor Traducción de otra lengua a español. Premio Trujimán en memoria de Joaquín Garrigós Bueno (traductor y Director del Instituto Cervantes en Bucarest, especialista en Max Blecher y Mircea Eliade).





 



Pliego de méritos de Backyard, según el Jurado de los Premios de la Crítica de Ágora:

 

Backyard, antología bilingüe del poeta norteamericano A. R. Ammons, con selección y traducción de Luisa Pastor, publicada por la editorial oriolana Auralaria,

Consideramos esta obra uno de los grandes acontecimientos literarios del año, ya que da a conocer a un poeta fundamental en el ámbito anglosajón, pero escasamente traducido en España.

El volumen se ve enriquecido por materiales inéditos —ensayos del propio Ammons y estudios sobre su obra—, así como por una extensa entrevista al poeta realizada por David Lehman. Además, la traductora ha trabajado asesorada por reconocidos especialistas norteamericanos en la poesía de Ammons y con fuentes de primera mano. 

 

 

Archibald Randolph Ammons (1926, Carolina del Norte-2001, Ithaca, New York). Nació y creció en una granja, en el seno de una familia que se dedicaba al cultivo de algodón y tabaco, durante la Gran Depresión, una época que marca su vida y que rememora constantemente en su poesía y que, de hecho, se revela en una constante presencia de la Naturaleza. Esa comunión con el medio natural es lo que evidencia, como advirtió el brillante crítico Harold Bloom, amigo personal del poeta, su vínculo con la mejor tradición del Trascendentalismo estadounidense, y muy especialmente con Walt Whitman y Ralph Waldo Emerson, así como su categoría de clásico, junto con nombres como el de Robert Frost, Wallace StevensEzra Pound o William Carlos Williams. Su modo de concebir el ejercicio poético, desde la observación silenciosa, el movimiento exploratorio y la recogida meditación hacen de él un autor imprescindible y una figura central en lo que bien podríamos llamar Grupo de Cornell. Sus Collected Poems le hicieron merecedor de su primer National Book Award en 1973. En 1993 lo conseguiría de nuevo con Garbage.