ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

lunes, 22 de enero de 2024

Miguel Hernández – OCHO POEMAS / OPT POEME. Selección, presentación y traducción al rumano por Dinu Flamand. Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 25 (Nueva Col.) / Per-versiones

 

 

                                                    Miguel Hernández, retratado por Antonio Buero Vallejo

 

 

MIGUEL HERNÁNDEZ – OCHO POEMAS / OPT POEME

 

Traducciones al rumano por Dinu Flamand

 

 


Sólo una vez, hace mucho tiempo, había visto unos poemas de Miguel Hernández. Se quedaron como una luz difusa en mi memoria. Con la espontaneidad que le caracteriza, el poeta y amigo Fulgencio Martínez me envía una espléndida antología para acompañar mi próximo viaje a Jaén. Me insta generosamente a que pruebe algunas traducciones literarias, que promete publicar en su magnífica revista. ¿Podría devolver algo? Pero no sabía qué riesgos estaba corriendo. Por eso pido al lector español que sea indulgente con las pobres versiones rumanas. ¿Cómo traducir el silbido del viento, el temblor de la hoja, el indescriptible presentimiento de la muerte, el impulso del guerrero o la explosión de feliz asombro del amante? Desde el mismo idioma, al de García Lorca, que probablemente sólo el partitivo musical pueda intentar traducir. Pero tengo una excusa para la audacia de mi vanidad. No es una traducción, es sólo una manifestación de amor, como un silbido de admiración.

                                                                                                                     Dinu Flamand

 

 

1. No sé el nombre de ese pájaro / Nu știu numele acelei păsări

2. Al partir de su tierra pierde el pastor dos lágrimas/ Își pierde două lacrimi păstorul când pământul și-l părăsește

3. Cada vez que te veo entre las flores / De căte ori te zăresc printre flori

4.  Una querencia tengo por tu acento / Tânjesc nebun după accentul tău

5.  Aceituneros / Cultivatorii de măsline

6.  El cementerio está cerca / Cimitirul este aproape

7.  Llegó con tres heridas / A sost cu trei răni

8.  Era un hoyo no muy hondo / Era o gaură nu prea adâncă

 

 

                     (1)

 

NU ȘTIU NUMELE ACELEI PĂSĂRI

 

 

Nu știu numele acelei păsări

atât de vioaie ce s-a ascuns

în argintiul întunecat

printre copacii din paradis.

 

Nu știu numele acelei flori

albastre ca ochii îngerului

care-n cleștarul unui pârâu

se zărește pe sine și se repetă.

 

Nu știu numele acelui măr

roșu cum sunt și obrajii roșii

care ascuns în copac s-a copt

nevăzut de nimeni la umbră.

 

Nici numele păianjenului nu îl știu

ce și-a țesut pânza lui

între soare și-îngheț, asemănătoare

unei infime și argintie tunici.

 

Iar pasărea este Gayarre cea împănată.

Și floarea este chiar un parfum

pe care nimeni până acum

pe buzele lui nu l-a mai sorbit.

 

Iar mărul acela când se desface

pe buzele mele, are un gust

de miere.

Și pânza păianjenului e frumoasă

... cum o văd eu alcătuită

din farmec plus din anonimat.

 

 

NO SÉ EL NOMBRE DE ESE PÁJARO

 

 

No sé el nombre de ese pájaro

que tan vivaz se ha escondido

entre la morena plata

de un árbol del paraíso.

 

No sé el nombre de esa flor

de un azul de ojos angélicos

que en el cristal de un arroyo

se está viendo y repitiendo.

 

No sé el nombre de esa poma

rúbea y de rúbeas mejillas

que ha madurado en un árbol

ignorado de la umbría.

 

No sé el nombre de la araña

que ha fabricado esa tela

que, entre escarcha, al sol parece

una plátea tunicela.

 

Y el pájaro es un Gayarre plúmeo.

Y la flor un aroma

jamás aspirado exhala

por sus labios.

 

                        Y la poma

al deshacerse en mis labios

sabe a mieles.

                       Y es bonita

la tela

           ...y veo que es un 

encanto más la anonimia.

 

Miguel Hernández. Poemas sueltos, I, (1923-1932)

 

Notas:

Tunicela: Vestimenta exterior plateada del subdiácono. Parecida a dalmática, prenda propia de los diáconos.

Gayarre. Alusión al célebre tenor Julián Gayarre. Nacido en Roncal (Navarra, España), triunfó en la Scala de Milán. Murió prematuramente, a los 45 años, en 1890. En 1930 se estrenó una película

Poemas sueltos, I (1923-1932), recopilación de poemas de Miguel Hernández, incluida en Obra completa. Poesía I, Miguel Hernández, edición crítica de Agustín Sánchez Vidal, José Carlos Rovira con la colaboración de Carmen Alemany, Madrid, Espasa-Calpe, 1992. 

(Se ha tenido en cuenta también, para escoger variantes de este y otros poemas, la "Miguel Hernández. Breve Antología poética", selección de Francisco Escudero Galante, y estudio preliminar de Dámaso Chicharro, Instituto de Estudios Giennenses, Jaén, 2014).

 

 

(2)                                            


ÎȘI PIERDE DOUĂ LACRIMI PĂSTORUL

CÂND PĂMÂNTUL ȘI-L PĂRĂSEȘTE

 

Uite frate, în valea noastră

două lacrimi mi se pierdură...

cele mai mari pe care le avusesem!

dar să le caut nu sunt în stare.

Uite frate, fugi tu la vale

și caută-le printre cereale...

Ia seama numai să nu le confunzi

cu niște boabe de mei în ger:

lacrimile mele sunt mult mai pure

şi decât ale zorilor mai amare.

Probabil că fiind atât de umflate

au devenit niște licurici.

Au devenit niște stele mici

fiind foarte lipsite de greutate...

Însă caută-le tu orice-ar fi,

iar de le găsești, să mi le păstrezi

albe în două cutii, dragă frate,

ca pentru fetele răzgâiate.

 

 

AL PARTIR DE SU TIERRA PIERDE

EL PASTOR DOS LÁGRIMAS

 

Mira hermano, en nuestro valle

se me perdieron dos lágrimas...

¡las más grandes que tenía!

y yo no puedo buscarlas.

Mira hermano, corre al valle

y búscalas en las granas...

No vayas a confundirlas

con el mijo de la escarcha:

mis lágrimas son más puras

y amargas que las del alba.

Tal vez por ser muy espesas

se han convertido en luciérnagas.

A estrellitas se metieron

tal vez por ser muy ingrávidas...

Búscalas de todos modos,

y, cuando las halles, guárdalas

en dos cajitas, hermano,

como para niñas, blancas.

    

             Miguel Hernández. Poemas sueltos, I, (1923-1932)

 

 

                    (3)

 

DE CĂTE ORI TE ZĂRESC PRINTRE FLORI

 

De câte ori te zăresc printre flori

în livezile de martie acolo spre râu,

îmi vine să fac un piu-piu-piu

precum purii pui ai unor privighetori.

 

Și precum purii pui ai unor privighetori

aș vrea să-ți dedic toată iubirea mea,

cerându-ți să cântăm împreună până sosește vara

estimp eu încătușat de iubirea ce-mi dă fiori.

 

Sunt ceva mai mare decât ți-e statura,

când te duci prin grădini să culegi acea poamă,

și mult mai mare decât ți-e pofta de mică:

 

și prea rebel să îți devin eu captura

când spre tine mă conduce acea aromă

ceva mult mai mică decât mărunțică.

 

            

CADA VEZ QUE TE VEO ENTRE LAS FLORES

 

 

Cada vez que te veo entre las flores

de los huertos de marzo sobre el río,

ansias me da de hacer un pío pío

al modo de los puros ruy-señores.

 

Al modo de los puros ruy-señores

dedicarte quisiera el amor mío,

requerirte cantando hasta el estío,

donde me amordazaron tus amores.

 

Demasiado mayor que tu estatura,

al coger por los huertos una poma

demasiado mayor que tu apetito:

 

demasiado rebelde a la captura

hacia ti me conduzco por tu aroma

demasiado menor que chiquitito.

 

Miguel Hernández. Poemas sueltos, II, (1932-1935)

 

Nota:                                                                                                                                                                        Poemas sueltos, II (1932-19359). Soneto de “El silbo vulnerado”. Obra completa. Poesía I,  Miguel Hernández, edición crítica de Agustín Sánchez Vidal, José Carlos Rovira con colaboración de Carmen Alemany, Madrid, Espasa-Calpe, 1992.

 

 

                     (4)

 

TÂNJESC NEBUN DUPĂ ACCENTUL TĂU

 

Tânjesc nebun după accentul tău,

și mi-e drag să stau numai prin preajma ta

cu nestăvilitul meu dor după melancolia

absenței de aer din vântul tău.

 

Răbdarea are nevoie de buimăceala mea,

și e o urgență ce presupune galanteria

de stârc a ta, cu mila ta solară pe ghețăria

zilelor mele, când îți spun despre rana din viața mea.

 

Ah, tânjire bolnavă, dorință și apetență!:

sărutările tale esențiale, care mă și susțin

și îmi lipsesc în luna mai când eu mor de jale.

 

Floarea mea, vreau să ieși din a ta absență,

să-mi liniștești templul gândirii, unde mențin

desfășurată veșnic raza prezenței tale.

 

 

 

UNA QUERENCIA TENGO POR TU ACENTO

 

Una querencia tengo por tu acento,

una apetencia por tu compañía

y una dolencia de melancolía

por la ausencia del aire de tu viento.

 

Paciencia necesita mi tormento

urgencia de tu garza galanía,

tu clemencia solar mi helado día,

tu asistencia la herida en que lo cuento.

 

¡Ay, querencia, dolencia y apetencia!:

tus sustanciales besos, mi sustento,

me faltan y me muero sobre mayo.

 

Quiero que vengas, flor, desde tu ausencia,

a serenar la sien del pensamiento

que desahoga en mí su eterno rayo.

 

Miguel Hernández. El rayo que no cesa (1936)

 

Notas:

Querencia. Término del argot taurino; se dice de la tendencia del toro a ir al lugar donde se encuentra cómodo, tanto en el campo como en el ruedo.  Es aplicable tanto a personas como a animales. Como inclinación de un ser a regresar al lugar que más le gusta o donde más se siente cómodo.

El rayo que no cesa. 1ª edición, Ediciones Héroe, 1936. Obras completas, Poesía I. Miguel Hernández. op. cit.

 

 

 (5)

       

CULTIVATORII DE MĂSLINE

 

Andaluzii din Jaén,

mândrii mei cultivatori

spuneți-mi în suflet: cine,

cine a crescut măslinii?

 

Din nimic ei s-au ivit,

nu din bani, nici de la Domnul,

din pământul cel tăcut,

prin sudoare și din muncă.

 

Înfrățiți cu pura apă

și cu astrele uniți,

tustrele dau frumusețea

trunchiurilor răsucite.

 

Saltă-te, măsline sur,

i-a spus vântul la picioare.

Iar măslinul și-a ițit

mâna ca pe-o temelie.

 

Andaluzii din Jaén,

mândri mei cultivatori

spuneți-mi în suflet: cine,

cine a hrănit măslinii?

 

Sângele și viața voastră,

nu-s de la cultivator

el bogat e doar în rana

lui, generoasă de sudoare.

 

Nu-s de la stăpânul gliei

care te-a sădit sărac

și adânc, și te-a tăiat,

mai ciuntindu-ți din mlădițe.

 

Arbori, nerăbdarea voastră

consacrată-n miezul zilei

e o pâine doar promisă,

de mâncat o mâncă altul.

 

Câte veacuri de măsline,

de picioare, mâini ce-apucă,

soare-n soare, lună-n lună,

pe-ale voastre oase-apasă!

 

Andaluzii din Jaén,

voi cultivatori trufași,

sufletul se-întreabă: ai cui,

ai cui sunt măslinii ăștia?

 

Jaén, saltă cu bravură

de pe pietrele-ți lunare,

cu-ale tale mari livezi

de măslini, sclav nu poți fi.

 

Căci uleiul ce transpare

de lumini și de arome

libertatea ta consacră

și pe-a dealurilor tale.

    


 

ACEITUNEROS

 

 

Andaluces de Jaén,

aceituneros altivos,

decidme en el alma: ¿quién,

quién levantó los olivos?

 

No los levantó la nada,

ni el dinero, ni el señor,

sino la tierra callada,

el trabajo y el sudor.

 

Unidos al agua pura

y a los planetas unidos,

los tres dieron la hermosura

de los troncos retorcidos.

 

Levántate, olivo cano,

dijeron al pie del viento.

Y el olivo alzó una mano

poderosa de cimiento.

 

Andaluces de Jaén,

aceituneros altivos,

decidme en el alma: ¿quién,

amamantó los olivos?

 

Vuestra sangre, vuestra vida,

no la del explotador

que se enriqueció en la herida

generosa del sudor.

 

No la del terrateniente

que os sepultó en la pobreza

que os pisoteó la frente,

que os redujo la cabeza.

 

Árboles que vuestro afán

consagró al centro del día

eran principio de un pan

que sólo el otro comía.

 

¡Cuántos siglos de aceituna,

los pies y las manos presos,

sol a sol y luna a luna,

pesan sobre vuestros huesos!

 

Andaluces de Jaén,

aceituneros altivos,

pregunta mi alma: ¿de quién,

de quién son estos olivos?

 

Jaén, levántate brava

sobre tus piedras lunares,

no vayas a ser esclava

con todos tus olivares.

 

Dentro de la claridad

del aceite y sus aromas,

indican tu libertad

la libertad de tus lomas.

 

Miguel Hernández. Viento del pueblo (1937)

 

Notas:

 

“Aceituneros”: Poema fechado en “Jaén, 2 de marzo 1937”, en su primera publicación en Frente Sur: periódico de altavoz del Frente Sur: órgano del Comité Provincial de Jaén del Partido Comunista de España, año 1, núm. 1 (21 marzo 1937). Ed. Diputación de Jaén-Biblioteca Digital Miguel de Cervantes.

El poema se incorporó al libro Viento del pueblo (Primera edición: 1937. Valencia. Ediciones “Socorro Rojo”). Obra completa. Poesía I, Miguel Hernández, op. cit.

 

 

                      (6)

 

CIMITIRUL ESTE APROAPE

 

Cimitirul este aproape

de locul unde tu și cu mine dormim,

printre cactuși albaștri,

și cânepiști albastre si mulți copii

care țipă înspăimântați

dacă un mort întunecă drumul.

 

De aici până la cimitir, totul

este albastru, auriu, limpede.

Doar patru pași, apoi morții.

Doar patru pași, apoi viii.

 

Limpede, albastru și auriu,

pe acolo se arată un îndepărtat fiu.


 

 

 

 

 

EL CEMENTERIO ESTÁ CERCA

 

 

El cementerio está cerca

de donde tú y yo dormimos,

entre nopales azules,

pitas azules y niños

que gritan vívidamente

si un muerto nubla el camino.

 

De aquí al cementerio, todo

es azul, dorado, límpido.

Cuatro pasos, y los muertos.

Cuatro pasos, y los vivos.

 

Límpido, azul y dorado,

se hace allí remoto el hijo.

 

Cancionero y romancero de ausencias (póstumo. 1ª ed. Argentina, 1958)

 

Nota:

Miguel Hernández escribió gran parte del libro Cancionero y romancero de ausencias en prisión (abril 1939-28 de marzo 1942, fecha en que murió en la enfermería de la cárcel de Alicante). Recogido de Obra completa, Poesía I, Miguel Hernández, op. cit.

 

 


                        (7)

 

A SOST CU TREI RĂNI

 

A sosit cu trei răni:

cea a iubirii,

cea a morții,

cea a vieții.

 

Cu trei răni vine:

cea a vieții,

cea a iubirii,

cea a morții.

 

Cu trei răni eu:

cea a vieții,

cea a morții,

cea a iubirii.

 


LLEGÓ CON TRES HERIDAS

 

 

Llegó con tres heridas:

la del amor,

la de la muerte,

la de la vida.

 

Con tres heridas viene:

la de la vida,

la del amor,

la de la muerte.

 

Con tres heridas yo:

la de la vida,

la de la muerte,

la del amor.

 

Miguel Hernández. Cancionero y romancero de ausencias (op. cit).

 

 

 

                      (8)

 

ERA O GAURĂ NU PREA ADÂNCĂ

 

Era o gaură nu prea adâncă.

Tocmai aproape în floarea umbrei.

Niciun om nu ar fi încăput

în speriata-i întunecime.

 

Cu tine totul era lărgime

pe tărâmul acela întunecat.

 

Casa mea cu tine era

în locuința acelui cufăr.

În lăuntrul casei mele intra

prin tine lumina victorioasă.

 

Va deveni o gaură casa mea.

Însă nu mi-aș dori ca toată  

acea lumină brusc să dispară

învinsă, din camera unde dorm.

 

Însă pe vreme cu ploaie, eu simt

că pereții ei încep să se-afunde,

iar mobilierul devine verde,

aducând tot mai mult cu frunzele.

 

Casa mea este un oraș

cu o poartă ce dă spre zori,

iar alta mai mare spre după-amiază

și alta, imensă, dă către noapte.

 

Un cadavru lipsește din casa mea.

 

Două în casa noastră ar fi prea mult.

 

 

 

 

 

ERA UN HOYO NO MUY HONDO

 

 

Era un hoyo no muy hondo.

Casi en la flor de la sombra.

No hubiera cabido un hombre

en su oscuridad angosta.

 

Contigo todo fue anchura

en la tierra tenebrosa.

 

Mi casa contigo era

la habitación de la bóveda.

Dentro de mi casa entraba

por ti la luz victoriosa.

 

Mi casa va siendo un hoyo.

Yo no quisiera que toda

aquella luz se alejara

vencida, desde la alcoba.

 

Pero cuando llueve, siento

que las paredes se ahondan,

y reverdecen los muebles,

rememorando las hojas.

 

Mi casa es una ciudad

con una puerta a la aurora,

otra más grande a la tarde,

y a la noche, inmensa, otra.

 

En mi casa falta un cuerpo.

 

Dos en nuestra casa sobran.


Miguel Hernández. Cancionero y romancero de ausencias (op. cit).

 

 

         SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN AL RUMANO: DINU FLĂMÂND

       

 

Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.

Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).

En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu.  

 Su obra poética está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario