ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 10 de junio de 2025

EDITADO EN BOLIVIA "HOMBRE CON REMO AL HOMBRO", DE DINU FLĂMÂND. Actualidad literaria. Recomendaciones de poesía

 


HOMBRE CON REMO AL HOMBRO

 

EDITADO EN BOLIVIA HOMBRE CON REMO AL HOMBRO, DE DINU FLĂMÂND

Plural editores. Colección de Poesía Agua Ardiente, dirigida por Gabriel Chávez Casazola. La Paz, Bolivia, 2025.

 

Hombre con remo al hombro se publica por primera vez en lengua española en Bolivia, en esta edición traducida por Gabriela Capraroiu. Antes el libro fue publicado en italiano, después de su aparición en Rumanía, el país natal de Dinu Flămând, uno de los poetas mayores de esa patria, de su lengua y del continente europeo”, escribe, en la contraportada, el poeta boliviano Gabriel Chávez Casazola.

El libro se acompaña con ilustraciones de Mircia Dumitrescu.

 

 

 

Gallo

 

Un métèque doit être conscient que, dans sa nouvelle langue, il ne peut pas exprimer cette mort souterraine de l’âme qu’est la poésie. On peut devenir poète dans une langue qu’on apprend à cinq ans. Ensuite, c’est trop tard.

 

(“Un meteco debe ser consciente de que, en su nueva lengua, no puede expresar esta muerte subterránea del alma que es la poesía. Se puede llegar a ser poeta en una lengua que se aprende hasta los cinco años. Poco después, es demasiado tarde.”)

 

Emil Cioran

 

 

¿Cómo no darle la razón? De nuevo...

 

Después de darles la vuelta y despertarlas

de todos los diccionarios, él comprendió

que no logran expresar casi nada las palabras

del meteco... Te rechazan

si no las mamaste con la leche,

cuando todo lo que te sucede

es sólo habla sin palabras

como la excoriación en los codos y las rodillas.

 

Algunas, pueden, sí, pueden más tarde

cargar el balasto de los significados de por acá

junto con la caricia de las nubes

o apilan en ti verdades toscas

como las vagonetas cuando a la salida de las minas

vierten el vómito seco de los volcanes;

pero no el misterio de las entrañas del Universo

tampoco “la muerte subterránea del alma”

donde la victoria de la poesía es la extinción

de la sensibilidad bajo el poder

del éxtasis muerto de la palabra

porque la luz que penetra hacia lo indecible

mata, sí, la poesía en el instante del bautismo,

 

gallo del alba reventado

antes de devenir palabra Gallo.

 

 

Hombre con remo al hombro. Dinu Flămând. Traducción al español de Gabriela Căprăroiu. pp. 48-49. Plural Editores, La Paz, Bolivia, 2025.