ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

miércoles, 15 de julio de 2026

CARMELIA LEONTE. 11 POEME / 11 POEMAS. Edición bilingüe. Rumano-español. ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 11. Traducción al español y presentación de Liviu Apetroaie

 

 

                                                                                    Carmelia Leonte

 

 

CARMELIA LEONTE. POEME / POEMAS. ANTOLOGÍA

ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA /

 

                    Traducción al español y presentación de Liviu Apetroaie

 

 

Liviu Apetroaie, nuestro colaborador y co-antólogo de esta sección de Ágora que se recogerá en forma de libro el próximo año, nos ha puesto en conocimiento de la poeta que a continuación presentamos. Carmelia Leonte es, en su opinión, una de las mejores poetas rumanas en la actualidad. 

Después de la  breve nota bio-bibliográfica, presentamos, primero, cada poema en su traducción al español, seguido del original en rumano.

 

Carmelia Leonte nació en 1964, en Iași (Rumanía). Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía. Es licenciada por la Facultad de Letras de la Universidad "Alexandru Ioan Cuza" de Iași y cuenta con una maestría en Filosofía Cristiana y Diálogo Cultural por la misma institución.

     Ha publicado poesía, ensayo y crítica literaria, además de prosa narrativa, y ha sido traducida al inglés, al francés y a otros idiomas. 

 

Poesía

Procesiunea de păpuși (La procesión de muñecas), Editorial Helicon, Timișoara, 1996 Volumen de debut.

Melancolia pietrei (La melancolía de la piedra), Editorial Junimea, Iași, 2003; reedición en 2005.

Grația viespilor / La grâce des guêpes (La gracia de las avispas), Editorial Junimea, Iași. Prólogo de Emanuela Ilie, traducción al francés de Claudia Pintescu.

Fiul Sunetului / The Son of Sound (El hijo del sonido), Editorial Vinea, Bucarest, 2010. Poemas traducidos al inglés por la propia autora.

Ani de piatră (Años de piedra), Editorial Ideea Europeană, Bucarest, 2021. Antología poética con prólogo de Emanuela Ilie.

 

Ensayo y Crítica Literaria

Emil Botta: căderea din spectacol (Emil Botta: la caída del espectáculo), Editorial Junimea, Iași, 2009. Prólogo de Ioan Holban.

Șarpele și filosofia (La serpiente y la filosofía), Editorial Sedcomlibris, Iași, 2019.

Piei textuale (Pieles textuales), Editorial Junimea, Iași, 2024.

 

Narrativa y Prosa

La umbra lui Don Quijote (A la sombra de Don Quijote), Editorial Ideea Europeană, Bucarest, 2012 – Diario de viaje.

Văzătorul (El vidente), Editorial Eikon, Cluj, 2014 – Novela. Reedición a cargo de la Editorial Cartea Românească Educațional, Iași, 2021, con prólogo de Emanuela Ilie.

Cei doi galoși muschetari (Los dos galochas mosqueteros), Editorial Junimea, Iași, 2022 Literatura infantilica.

 

Traducciones y Ediciones Internacionales

Death searches for you a second time (La muerte te busca por segunda vez), Anderson Center, Minnesota, EE. UU., 2004. Traducido al inglés por Michael Waters y Mihaela Moscaliuc.

The Hiss of the Viper (El silbido de la víbora), Carnegie Mellon University Press, EE. UU., 2014. Poemas traducidos al inglés por Mihaela Moscaliuc.

 

 

 

Original en rumano:

 

 

Carmelia Leonte

Membră a Uniunii Scriitorilor din România; a absolvit Facultatea de Litere a Universității „Al. I. Cuza” din Iași; master în Filosofie creștină și dialog cultural, Universitatea „Al. I. Cuza” Iași.

            A debutat cu volumul de poezie Procesiunea de păpuși (Editura Helicon, Timișoara, 1996), căruia i-au urmat Melancolia pietrei (Editura Junimea, Iași, 2003; 2005), Grația viespilor/La grâce des guêpes ( Editura Junimea, Iași, prefață de Emanuela Ilie, traducere de Claudia Pintescu), Fiul Sunetului /The Son of Sound, poeme în traducerea autoarei (Editura Vinea, București, 2010), Ani de piatră, antologie (Editura Ideea Europeană, București, 2021, prefață de Emanuela Ilie). Preocuparea pentru eseuri și cronici literare s-a concretizat în trei cărți. Emil Botta: căderea din spectacol (Editura Junimea, 2009, prefață de Ioan Holban); Șarpele și filosofia (Editura Sedcomlibris, Iași, 2019); Piei textuale (Editura Junimea, Iași, 2024).

            În proză s-a remarcat prin volumele: La umbra lui Don Quijote (jurnal de călătorie, Editura Ideea Europeană, București, 2012), Văzătorul (roman, Editura Eikon, Cluj, 2014), reeditare cu o prefață de Emanuela Ilie, Editura Cartea Românească educațional, Iași, 2021; Cei doi galoși muschetari, proză pentru copii (Editura Junimea, 2022).

            Traduceri: Death searches for you a second time, Anderson Center, Minnesota, U.S. A., 2004, translated by Michael Waters and Mihaela Moscaliuc; The Hiss of the Viper, poems, USA, Carmegie Melon University, 2014, translated by Mihaela Moscaliuc.

 

 

 

CARMELIA LEONTE. ONCE POEMAS / UNSPREZECE POEME. EDICIÓN BILINGÜE. Español y original en rumano.

 

 

                                   [1]

 

            DIBUJO

 

¿Me amas, muerte?

Así, mientras estamos juntos y te pegas a mi cuerpo,

parece ser amor.

Un parpadeo, un latido indescifrable

me hacen creer que no tendrás descendencia.

Tu espalda y la mía, perfectamente simétricas, c

componen un dibujo

descubierto alguna vez en una pirámide.

Tu rostro y el mío, semejantes y blancos,

parecen transmitirse un mensaje cifrado.

Solo la voz te delata,

cómo tiembla cerca de mi oído:

¡Cerámica serás y la mano de la muerte

te buscará por segunda vez!

 

 

 

          DESEN 

 

Mă iubești, moarte?

Așa cum stăm alături și te lipești de trupul meu,

pare a fi dragoste.

O tresărire a pleoapei, un zvâcnet nelămurit

mă fac să cred că nu vei avea urmași.

Spatele tău și al meu, perfect simetrice,

alcătuiesc un desen

descoperit cîndva într-o piramidă.

Chipul tău și al meu, asemenea și albe,

par să-și transmită un mesaj cifrat.

Doar vocea te trădează,

cum tremură lângă urechea mea:

Ceramică vei fi și mâna morții te va căuta a doua oară!

 

 

 

                        [2]

 

 

   LA MANERA DE SER DEL AMOR

 

No me di cuenta de cuándo me creció el cabello.

Me desperté con él, largo como un bosque.

Ahora, si sopla el viento, mi cabello murmura

y me cubre el rostro, me cubre los pensamientos.

Yo me quedo helada de miedo y desesperación,

pero mi cabello, eternamente móvil,

estremece una bandada de cuervos, portadora de muerte.

Mi cabello extiende sus brazos, pero no me alcanza,

no me encuentra.

Yo soy más alta que él, más alta que el grito.

 

 

 

   MODUL DE A FI AL IUBIRII

 

Nu mi-am dat seama cînd mi-a crescut părul.

M-am trezit cu el lung ca o pădure.

Acum, dacă bate vântul, părul meu foșnește

și îmi acoperă chipul, îmi acoperă gândurile.

Eu încremenesc de spaimă și disperare, dar

părul meu veșnic mișcător

freamătă cu un stol de corbi, aducător de moarte.

Părul meu își întinde brațele, dar nu mă ajunge,

nu mă găsește.

Eu sunt mai înaltă decît el, mai înaltă decât strigătul.

 

 

                        [3]

 

          LAS HERIDAS

 

Eras solo heridas y la lluvia te las había llenado,

las fieras venían de tu cuerpo solo a abrevarse,

la tristeza o la muerte desgarraba los troncos de los árboles,

yo, con locura, buscaba el límite del bosque...

 

 

 

          RĂNILE

 

Erai numai răni și ploaia ți le umpluse,

Sălbăticiunile veneau din trupul tău singur să se adape,

Tristețea sau moartea sfâșia trunchiurile arborilor,

Eu cu nebunie căutam marginea pădurii...

 

 

 

                        [4]

 

          EL VUELO                                                                                                                     

Las sombras de los ojos replegadas

en sí mismas intentabas mostrarme.

¡No!, gritaba yo cubriéndome la vista.

Qué gran tristeza petrificaba el vuelo

de las grullas hacia el ocaso,

nieves imaginarias e invencibles

cubrían cuerpos en ruina.

 

 

 

 

          ZBORUL

 

Umbrele ochilor trase în sine încercai să mi le arăți.

Nu! strigam eu acoperindu-mi vederea.

Ce mare tristețe petrifica zborul cocorilor înspre apus,

Zăpezi imaginare și de neînvins acopereau trupuri în ruină.

 

 

 

                        [5]

 

          TÚ NO HAS VUELTO

 

Tú no has vuelto.

Me desprendo de ti así como

el grito se desprendería de mí.

Los objetos de alrededor

amplifican desmesuradamente

la confusión y la esperanza.

Es francamente absurdo creer

que existe algún vínculo entre tú y las cosas.

Entre tú y estas cosas perversas, hostiles.

Es francamente absurdo creer

que el aire conserva

el recuerdo desgarrador del vuelo.

Te pregunto: ¿quedará en tu ojo

incrustado mi rostro

que –último signo del amor–

se niega a duplicarse?

 

 

 

          TU NU TE-AI MAI ÎNTORS

 

Tu nu te-ai mai întors.

Mă rup de tine așa cum țipătul s-ar rupe de mine.

Obiectele din jur amplifică nemăsurat

confuzia și speranța.

E de-a dreptul absurd să cred

că există vreo legătură între tine și lucruri.

Între tine și aceste lucruri perverse, vrăjmașe.

E de-a dreptul absurd să cred că

aerul păstrează

amintirea chinuitoare

a zborului.

Te întreb:

va rămâne pe ochiul tău încrustat chipul meu

care – ultim semn al iubirii –

refuză să se dubleze?

 

 

 

 

                        [6]

 

          NUBE (I)

 

El rey se retira discretamente.

Está enfermo y tal vez muera.

Cuando llegan las fiestas, él clava el clavo

en la mano que sostuvo el cetro.

 

 

 

          NOR (I)

 

Regele se retrage discret.

E bolnav și poate va muri.

Când vin sărbătorile,

el bate cuiul

în mâna care a ținut sceptrul.

 

 

                        [7]

 

          NUBE (II)

 

A donde estás,

asoma siempre una cruz.

Hermosa, blanca, casi viva,

mendigando tu alma.

 

 

 

          NOR (II)

 

Acolo unde ești,

apare întotdeauna o cruce.

Frumoasă, albă,

aproape vie, cerșindu-ți sufletul.

 

 

                        [8]

 

          NUBE (III)

 

Como si no se tratara de ti,

tu mano presiona tu coronilla.

Cada vez, al ocaso del sol,

tus dedos penetran en el cráneo

y extraen la corona del rey.

 

 

          NOR (III)

 

Ca și cum nu ar fi vorba despre tine,

mâna ta apasă creștetul tău.

De fiecare dată, la apusul soarelui,

Degetele-ți pătrund în craniu

și scot coroana regelui.

 

 

 

                        [9]

 

          FEDRA REZA

 

Deberías regresar más vivo

de la cabeza verde del pez

que te nacerá por segunda vez,

deberías deslizarte

por su ojo inmenso como

a través de un libro

en el que ninguna letra se repite.

Nunca.

Y si quieres escribir una palabra,

tú mismo debes ser la palabra.

¿Por qué sorprenderse de que millones de peces,

con la espina dorsal transparente,

naden en las páginas del libro?

Tanta blandura, casi abandono,

y tanto murmullo han vencido a la muerte.

 

 

 

          FEDRA SE ROAGĂ

 

Ar trebui să te-ntorci mai viu

din capul verde al peştelui

care te va naşte a doua oară,

ar trebui să te strecori

prin ochiul lui imens

ca printr-o carte

în care nici o literă nu se repetă.

Niciodată.

Şi dacă vrei să scrii un cuvânt,

tu însuţi trebuie să fii cuvântul.

 

De ce să te miri că milioane de peşti,

cu şira spinării transparentă,

înoată în paginile cărţii ?

Atâta moliciune, aproape delăsare,

şi atâta foşnet

au învins moartea.

 

 

 

 

                        [10]

 

          HIPÓLITO REZA

 

Como Jonás rezo,

endurecido con medida,

alegre sin esperanza

y buscando dentro del desprecio,

la gloria.

Como Jonás.

Se elevarán los humillados huesos.

El vientre del pez, dominador,

crecerá como el Reino.

Jonás despojará sus vestiduras

bajo las escamas metálicas

y la Gran Vía se abrirá.

Jonás, Jonás,

Jonás, Jonás,

tu cuerpo como una bala de cañón

aplasta la faz del mundo.

Jonás, Jonás,

como Jonás rezo,

aligerado y glorioso y solo.

 

 

          HIPOLIT SE ROAGĂ

 

Precum Iona mă rog,

înrăit cu măsură,

bucuros fără speranţă

şi căutând înlăuntrul dispreţului,

gloria.

Precum Iona.

 

Înălţa-se-vor umilitele oase.

Burta peştelui dominatoare

va creşte ca Împărăţia.

Iona îşi va lepăda veşmintele

sub solzii metalici

şi Calea cea mare se va deschide.

Iona, Iona,

Iona, Iona,

trupul tău ca o ghiulea

striveşte faţa lumii.

Iona, Iona,

precum Iona mă rog,

despovărat şi glorios

şi singur.

 

 

 

 

 

                        [11]

 

   EL MUNDO DE LOS PECES

 

En el interior de la cosa está el hueso de la cosa.

En el interior del hueso – otro hueso,

esqueleto de pez dorado.

¡Es el mundo de los peces!

Las hembras del pez tienen su don:

fijan el pedernal y el pedernal revive;

el lugar se vuelve transparente

y el aire desaparece.

Cuerpos extáticos reflejan el brillo.

Ganan letras, se filtran a través de las luces.

Ríen, cantan, se desgarran la carne, se resignan.

¡Pero todo esto no significa nada

en ausencia del Emperador!

¡Señor, Tú tienes agallas!

 

 

          LUMEA PEȘTILOR

 

În interiorul lucrului se află osul lucrului.

În interiorul osului – un alt os,

schelet de pește auriu.

E lumea peștilor!

Peștoaicele au harul lor:

fixează cremenea și cremenea învie;

locul devine transparent și aerul dispare.

Trupuri extatice reflectă strălucirea.

Câștigă litere,

se petrec prin lumine.

Râd, cântă, își sfâșie carnea,

se resemnează.

 

Dar toate acestea nu înseamnă nimic

în absența Împăratului!

Doamne, Tu ai branhii!

 

 

Carmelia Leonte.

Traducción de los poemas al español:

Liviu Apetroaie 

 

 

 _____


En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 10 entregas.

 

1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez

2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete

3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.

4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.

5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)

6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.

7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.

8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie   

9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.

10. POEMAS DE OANA MIOARA ARHIP EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE.

11. CARMELIA LEONTE. 11 POEME / 11 POEMAS. Edición bilingüe. Rumano-español. ANTOLOGÍA  ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA. Trad. Liviu Apetroaie.

Próxima publicación:

12. MARIA IVANOV (REPÚBLICA DE MOLDAVIA)