Liviu Apetroaie
ANTOLOGÍA
POÉTICA DE LIVIU APETROAIE
Nueve poemas en
rumano y traducidos al español por Mario Castro Navarrete /Antología de poesía
rumana actual / 2
Continuación
de nuestra primera entrega (dedicada a Vasile Tudor) de la Antología de
poesía rumana actual, Ágora tiene el honor de presentar una
selección de nueve poemas de Liviu Apretroaie: poeta, periodista de
formación intelectual, lector y hablante de español, que contribuye con su labor en el campo de la cultura al mejor conocimiento de las
letras rumanas fuera de su país.
a Mario Castro Navarrete, in memoriam
LIVIU APETROAIE
Liviu
Apetroaie nació en Iași, Rumanía, en 1974. Estudió Filosofía y obtuvo el máster en esa
disciplina. Realizó también otros estudios e intercambios postuniversitarios en
el campo de la cultura. Periodista cultural. Buen conocedor del español.
Trabaja actualmente en el Museo Nacional de Literatura Rumana Iași y tiene una vasta actividad como realizador de
eventos literarios-culturales.
Debutó como poeta el año 1999, en la revista Conversaciones
literarias, de Iași.
Se ha hecho merecedor de varios premios, como el Gran Premio Municipal “Vasile Pogor” de la Ciudad de Iași, para literatura, el año 2008.
Libros publicados (poesía):
Debutó con el volumen Alegorías bajo papiro (Editorial JUNIMEA,
Iași, 2000, que ha obtenido el Premio Nacional en el
Concurso nacional de debut “Mihai Eminescu” y el Premio de debut de la Unión de
Escritores de Republica Moldavia). Después ha publicado La geometria del
desierto (Ed. JUNIMEA, Iași, 2002); Espejo borroso (Editorial Opera Magna,
2012, Iași); O NO (“Sau nu”, en
original rumano. Ed. JUNIMEA, 2024, Iași).
Ha publicado también crítica literaria en numerosas revistas rumanas.
Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos (desde 2004).
Sobre su obra poética, ha comentado el escritor y crítico rumano Octavian Soviany:
“<Liviu Apetroaie> Escribe una poesía muy
grave y muy interiorizada. Probablemente, la principal cualidad de estos poemas
sea la de ser unos poemas meditativos, reflexivos, que, si pueden, a veces,
alimentarse de las lecturas filosóficas del autor, creo que evitan siempre la
pesadez de lo filosófico. Esa internalización del discurso está asociada, en
Liviu Apetroaie, con cierta tendencia a la simplicidad. Y en la simplicidad,
hay algo humano, profundamente humano...”
ANTOLOGÍA DE LIVIU APETROAIE
[1]
reveriile oceanului
nu ştiam că oceanul acela funcţionează
după principiul de netăgăduit
al fluxului şi refluxului
am lăsat pe plaja de coral
sufletul spre odihnă
lângă ochii hipnotici
ai femeii întâlnite
la marginea pădurii cu liane
intrat în talazuri
plutind ca o barcă
fără vâsle şi fără
principii ideatice
(cum le numesc snobii)
cu apusul
oceanul a închis lumea
iar toate ale mele
lăsate spre odihnă pe plaja de coral
au plecat pentru mereu
împreună cu ochii hipnotici
ai femeii dintre liane
urmând neînțeleasa lege
a fluxului şi refluxului
los sueños del
océano
no me habían dicho que el
océano
obedecía al principio
absoluto
del flujo y del reflujo
dejé sobre la playa de
corales
mi alma descansarse
junto a los ojos hipnóticos
de la mujer que encontré
al margen de un bosque de
lianas
entrando en las olas
flotando como un bote
sin remos y sin
principios ideáticos
(como los llaman los snobs)
con el ocaso
el océano entró en el bosque
y todo mi ser
entregado al descanso sobre
la playa de corales
se marcharon para siempre
con los ojos hipnóticos
de la mujer – liana
siguiendo sin entender la
ley
del flujo y del reflujo
[2]
mărturisesc
de n-ar fi fost şi
capul nopţii
şi ochii acestei
nopţi
gura acestei nopţi
sprânceana acestei
nopţi
urletul şi zâmbetul
portretul omului
tăcut
ascultând convulsia
tristeţea ascunsă
după uşă
tăcută peste miez de
înnoptare
muzică închinătoare
în insomnii vetuste
ascult trezindu-mi
nervii
oasele şi îngerii
galbenii
nu vor nici acum
să-şi desprindă frica
de acel simplu
catafalc
pe lângă unde se
plânge
ca şi cum aș fi iubit
sinceritatea
închiderea în
confesiune
confieso
si
no hubiese sido la cabeza de esta noche
y los ojos de esta noche
la boca de esta noche
la ceja de esta noche
el grito y la sonrisa
el retrato del hombre callado
escuchando la convulsión
la tristeza escondida detrás de la puerta
callada sobre la medianoche
música dedicada en insomnios vetustos
escucho y me pongo nervioso
los huesos y los ángeles amarillentos
ni ahora no quieren liberarme del miedo
de aquel simple catafalco
en el que a su lado se llora
como si hubiere amado
la sinceridad
sello en confesión
[3]
ecleziastul
mie mi-au curs
printre degete
cuvintele pe care le
rostea Dumnezeu
când se plictisea şi
crea îngerii
sau cânta în strana
întunericului
toate oceanele au
trecut prin sita
sentimentelor mele
desfrunzite
cu profeţii m-am
exersat în beţii năvalnice
pe care le numeam
mistere
amăgitoare pentru
cei care săpau adânc
pământul în căutarea
de viziuni finale
sunt printre cei
care au văzut răceala
din miezul soarelui
la apusul lumii
şi scara de foc a
judecăţii
de aceea pot spune:
nimic din ceea ce
există
nu stă-n
deşertăciune…
el
eclesiástico
a mí me corrieron entre los
dedos
las palabras que pronunciaba
Dios
cuando se aburría y creaba
ángeles
o cantaba en la oscuridad
cánticos
todos los océanos pasaron
por el embudo
de mis sentimientos
deshojados
con los profetas ejercité en
borracheras impetuosas
que las nombraba misterios
engañosos para los que
cavaban hondo
la tierra en la búsqueda de
las visiones finales
soy de los que vieron el
frío
en el medio del sol al ocaso
del mundo
y la escala de fuego del
juicio
por ello puedo deciros:
nada de lo que existe
es vanidad
[4]
curgere
uimind simplitatea
se deschideau ferestrele
privitoare spre stele
în vremea în care
istoria netulburată
cobora pe fluvii
în oceanul întâmplărilor
mă întorceam
după un interval cosmic
la căldura din delte
oh, la lipsa lor de timp
şi
mi se luase o inimă
de pe piatră
fluye
asombrando
la simplicidad
se
abren las ventanas
que
miran hacia las estrellas
en
tanto que
la
historia impasible
baja
por los ríos hacia el océano de los sucesos
volvía
después
de un intervalo cósmico
al
calor de las desembocaduras
ay,
cómo falta el tiempo
y
me
saqué un peso
de
encima
[5]
final
contracţie…
atârnă
în viscere nemurirea
am
fost condamnat
paşii
sunt din ce în ce mai rari
însă
foarte prelungi
înaintea
călătoriei refac istoria
nu
pot pleca fără să vă cunosc discret
deșertăciunea
dragostea
dulcineei
adevărul
lui sancho panza
despre
bâta pe care don quijote
o
ţinea drept lance cavalerească
spun
doar o parte de adevăr:
am
moștenit-o
din întâmplare…
dacă
cineva are ceva de spus
să
scoată raza de lumină
privirea
așteaptă…
final
contracción
cuelga en las vísceras
la inmortalidad
he sido condenado
los pasos son cada vez
más lentos pero muy largos
antes del viaje
rehago la historia
no puedo marcharme
sin conoceros discretamente
la soledad
el amor de Dulcinea
y al verdadero Sancho Panza
sobre el palo del cual
Don Quijote creía tener
una lanza de caballero
no puedo decir otra cosa
que la he heredado
fortuitamente
si hay alguien que quiera
decir algo
que saque el rayo de luz
la
mirada espera
[6]
sau nu
subt tălpile speranței
nimic nu mă mai crește
doar temnița lumină
dar înțeleg…
sau nu
în palme zdrențuite
se-arată doar
amurgul
o rază răstignită
dar înțeleg…
sau nu
nici aerul nu știe
întoarsa respirare
să nască-n ea uitare
dar înțeleg…
sau nu
nu văd asprimea
muntelui
cumpăr un nor
mă plutesc
dar înțeleg…
sau nu
scufundat în ape
nu ustură sarea
simt iuțimea vieții
dar înțeleg…
sau nu
îngheț vârtejuri
prind frigul cel mai
mare
cucută de plecare
dar înțeleg…
sau nu
azi șlefuiesc oglinda
s-o las în loc de
lună
ce-amarnic mă răsare
dar înțeleg…
sau nu
neînțeles… e restul
mutat în dumirire
aud numai pe-o
strună
dar înțeleg
sau nu
o no
bajo las plantas de la
esperanza
ya nada me crece
solo la mazmorra de luz
pero lo entiendo...
o no
en palmas andrajosas
sólo se muestra el crepúsculo
un rayo crucificado
pero lo entiendo...
o no
ni el aire lo sabe
respiración regresada
para hacer nacer el olvido en ella
pero lo entiendo...
o no
no veo la dureza de la montaña
comprar una nube
estoy flotando
pero lo entiendo...
o no
sumergido en las aguas
la sal no pica
siento la velocidad de la vida
pero lo entiendo...
o no
congelar torbellinos
me da el peor resfriado
cicuta de salida
pero lo entiendo...
o no
hoy estoy puliendo el espejo
dejarlo en lugar de la luna
que triste me doy cuenta
pero lo entiendo...
o no
no se entiende... es el resto
movido en desconcierto
solo escucho una cuerda
pero lo entiendo
o no
[7]
pravilă
nu
nu ridica tâmpla
de pe orizontul
absurdului
nu te trezi
visează
stai acolo adormit
beat de existență
stai acolo
nu
nu sfâșia aerul cu răspunsuri
ascultă nenumărarea
nedumeririlor
scrie
cu tâmpla spartă
neadunate verbe curg
de acolo
poete
n-ai nicio lume
nicio formă de a te
exista
tu fluieri
așa…
fluieri
te aude nimeni
normas
no
no levantes la sien
desde el horizonte del absurdo
no te despiertes
sueño
quédate ahí dormido
borracho de existencia
quédate ahí
no
no rompas el aire con respuestas
escucha la infinidad de perplejidades
escribe
con la sien quebrada
no recopilados verbos fluyen desde allí
poeta
no tienes mundo
no hay manera de existir
tú silbas
así...
silbas
nadie te escucha
[8]
dezgolirea
umbrei
însinguratul fel prin
care
lumina ne caută
este umbra
purtăm sentimentul
că suntem
întorcând urma
privirii spre umbra
care se așază pe o parte
cea mai abstractă a
soarelui
întunericul devine
orgolios
o sumă de umbre
copilele luminii
în întuneric se
plânge mut
lăsând liniștea să doarmă
să nu aduni umbrele
nici să le ridici
s-ar putea să te
topești
dimpreună cu ele
la desnudez de la sombra
la solitaria manera por la que
la luz nos está buscando
es la sombra
llevamos el sentimiento de que somos
volviendo la mirada hacia la sombra
que se sienta sobre el lado
más abstracto del sol
la oscuridad se vuelve orgullosa
una suma de sombras
hijas de la luz „
en la oscuridad se llora mudo
dejando dormir el silencio
no recojas las sombras
ni siquiera las levantes
podrías derretirte
junto con ellas
[9]
palma și
supunerea
spațiul albastru dus către culoare
negrul de cerul mai
cerșește oare
loc luminării arătat
pe rază
vorbele mele
apocatastază
știu că-ți aduce dorul dorul
viu
o grijă voi și eu să-ți fiu
în adormirea care nu
mai sună
întind o mână și aștept o mână
aștept o mână care să mă creadă
o palmă rece
prin oase să mă cadă
palma y sumisión
el espacio azul tomado para colorear
¿el negro sigue rogando?
ubicación de la iluminación mostrada en el haz.
mis palabras apocatástasis
sé que el anhelo te trae anhelo vivo
yo también te cuidaré
en el dormir que ya no suena
extiendo una mano y espero una mano
estoy esperando una mano que me crea.
una mano fría
a través de mis huesos para caer
Traducción de los poemas: Mario Castro Navarrete (Chile)
El traductor Mario Castro Navarrete (en primer plano)
junto con el poeta Liviu Apetroaie (2015)
NOTA BIBLIOGRÁFICA SOBRE EL TRADUCTOR
Mario Castro Navarrete nació en la Ciudad de Victoria, Chile, el 24 de julio de 1950 y vivió
en la ciudad de Concepción. Se le otorgó asilo político, desde junio de 1974.
Continuó sus estudios de Filosofía en la Universidad Alexandru Ioan Cuza, de Iași. Desde el año 1990 fue profesor de español en el Departamento de lenguas de
la Universidad Alexandru Ioan Cuza.
Creó el Centro Cultural Chileno
(en Iași, 1993) y ocupó el cargo de Agregado Cultural ad honorem de la República de Chile en Bucarest entre los años 1992-1997.
Mario Castro Navarrete fue poeta
y traductor, autor de numerosos estudios y ensayos relacionados con la
literatura hispanoamericana y rumana. Fue miembro titular de la Unión de
Escritores de Rumanía; del Movimiento – Poético Mundial (WPM); y del Liceo Poético
de Benidorm (España).
Ha publicado traducciones y
antologías: de Adi Cristi: Esta
muerte que me resucita (traducción), Editorial 24 Ore, Iaşi, 2009; 7
poetas de Iași, Editura Feed Back, Iaşi, 2011; Din literatura chiliană contemporană
(sobre la literatura chilena contemporánea), EditorialOpera Magna, Iaşi, 2011; Mihai
Eminescu: Poesías escogidas (poezii alese), Editorial Contact
Internaţional, Iaşi, 2012; de Nichita Stanescu: Eu nu sunt altceva decât o
pata de sânge care vorbește / Yo no soy más que una mancha de sangre que habla, Editorial Contact International, Iași, 2013; de Iulia Ralia Raclaru: Hojas desde la sombra (traducción), Editorial Contact Internațional, Iași, 2013; de Bica Nelu Caciuleanu Mi querida, Rumania (traducción), Editorial Timpul, Iasi, 2013; de Amelia
Stanescu: Mantos de lluvia: (traducción), Editorial Brumar, Timișoara, 2013; de Laura Garavaglia: Curenți ascendenți, Edizioni CFR, Rende (CS) Italia, 2014; de Laura Garvaglia: Simetria
miezului de nucă (traducción), Ed. Stampa, Azzate (VA) Italia, 2014 y el volumen (español-rumano) 65 Confesiones / de mărturisiri. Ha publicado también poesías, traducciones, ensayos filosóficos en distintas revistas de Rumanía y de otros países. Ha obtenido numerosos reconocimientos a su labor, entre los cuales destacan el
Premio a la excelencia de la Unión de Escritores de Rumanía, Iași, por la difusión de la cultura rumana en el
espacio cultural hispanoamericano, (2009); el premio «Eminescu» y la medalla «El Tilo de Plata», otorgada por la editorial Geea, de la ciudad de Botosani,
por su actividad en el dominio de las traducciones (2013), la medalla
«Eminescu» de la República de Moldávia, Kishinov, 2013. En 2016, obtuvo el
Premio de Traducción por méritos excepcionales en la difusión de la poesía
rumana en español. Ha participado en numerosos encuentros y festivales de
poesía Rumanía y en otros países, como Venezuela, Paraguay, Chile,
España, Italia, etc. El último premio que recibió fue en la ciudad de Craiova,
Rumanía.
Murió en julio 2024, en Suecia,
donde vivió los ultimos años.