ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 17 de julio de 2026

LÍMITES DE LA REALIDAD. Por Francisco Javier Díez de Revenga (Que trata de la novela "Lo inexplicable", de Clara Sánchez). Bibliotheca Grammatica / Novela actual / Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 41. Nueva Col. Nuevo doble de Verano 2026 Parte II

 

 


 

LÍMITES DE LA REALIDAD

  

Por Francisco Javier Díez de Revenga

 

 

                                                                                       Clara Sánchez. Fuente: Planetadelibros

 

Clara Sánchez (Guadalajara, 1955), tras una dilatada e intensa trayectoria literaria (fue premio Nadal, Planeta y Alfaguara, y es académica de la RAE) acaba de publicar en Planeta una nueva novela, Lo inexplicable, de una extraordinaria originalidad argumental, en la que se plantea asuntos muy serios sobre las relaciones humanas, el tiempo, la muerte, el más allá e incluso sobre la resurrección y la reencarnación, asuntos que podrían ser considerados, estos últimos, sobrenaturales o imposibles en nuestro mundo racional. Pero la ocasión se le presenta a la novelista cuando pone en el tablero de su narración a una serie de personajes que se van introduciendo, poco a poco, en el enigma de un legítimo misterio, pero también en el argumento de lo imposible y de lo inexplicable, todo situado en un ambiente urbano contemporáneo, bien ubicado en un Madrid concreto, que llega a fijarse en un misterioso domicilio: calle de Velázquez, número 39, piso quinto.

Para construir su ficción establece una serie de planos narrativos, que concreta en la división de la novela en siete partes, de distinta extensión, y un epílogo contundente y confesional. Porque en realidad lo que la novelista plantea con esta serie de subdivisiones es la verdad que representan las perspectivas de una serie de criaturas literarias, narradores de sí mismos, que confluyen, paulatinamente, en el conflicto de la novela. A través de Alicia, cuidadora de un niño (Rafael) que, desde su más tierna infancia, muestra preocupantes signos de excepción, tanto en su forma de mirar como en su implacable curiosidad obsesiva irrenunciable por un determinado y misterioso domicilio, ante el que pasan en sus idas y venidas del jardín de infancia al que acude el niño. Todo desarrollado en un ambiente familiar inestable, del que van surgiendo relaciones y concomitancias que acentúan que hay algo, en el trascurrir diario de la vida, que no funciona, en definitiva, sucesos por encima de lo normal que van construyendo lo inexplicable, como con toda claridad se proclama en el título de la novela.

«La fe es saber que algo es verdad, aunque no pueda probarse», se plantea la protagonista de la novela, Alicia, cuando quiere explicar lo que ella solo entiende, algo que ha descubierto por su propia observación de la realidad, frente a la concepción más racional de todo lo que está sucediendo a su alrededor. Solo su certeza en que lo que acontece tiene su propio sentido es la que la mantiene en su fe, fuera de los cánones de lo lógico y explicable: la realidad física frente a la realidad psicológica o metafísica. Convincente resulta la constante aproximación de la novelista a todo lo relacionado con las creencias, con la fe e incluso la religión o las religiones, porque Alicia lo que busca es confirmar que lo que ella sabe y ha descubierto servirá para explicar una misteriosa muerte e incluso un posible crimen.

Aquí es donde comparece plenamente la calidad de esta seductora novelista que es Clara Sánchez, con su capacidad de hacer confluir en su narración diversos géneros narrativos, entre los que la novela de misterio, la policiaca, la educativa, e incluso la novela psicológica (Henry James no está lejos cuando un niño de muy poca edad muestra capacidades de asombro impensables). Y si de cualidades de la narradora hablamos, no debe pasar inadvertida la inteligente estructura de la novela en esas siete estancias, que, si bien sirven para aportar perspectivas narrativas de la realidad, constituyen un conjunto de bloques que sostienen el edificio y lo culminan, una vez pasado el tiempo, en la colocación de la piedra angular que finalmente explica y confirma la verdad de lo sucedido, esa verdad que se ha perseguido a lo largo de toda la novela.

Acaso, por la consistencia subjetiva de la propia autora, el epílogo corone la obra con certezas que confirman finalmente la validez de la ficción y la eficacia de la apuesta narrativa que esta novela ha supuesto, como tantas otras veces, en las novelas de Clara Sánchez, aunque en esta ocasión su objetivo ha sido superar la realidad con la propia ficción, por muy inexplicable que pudiera ser: «somos fruto de conexiones ancestrales, de conexiones misteriosas, quizá sin ninguna base científica, pero sí literaria. La ficción solo observa los límites que ella misma se impone». El reto ha sido enfrentar la realidad al tiempo y desde el natural trascurrir de la vida y la muerte superar los límites de lo establecido y reflexionar sobre el sentido que tanto la resurrección como la reencarnación, con todas las implicaciones religiosas consiguientes, suponen en el natural trascurrir vital de una novelista tan experta y tan sabia como Clara Sánchez.

 

___________    

 El artículo de Francisco Javier Díez de Revenga fue publicado en La Opinión, de Murcia, el lunes 13 de julio de 2026. Lo reproducimos para los lectores de Ágora por cortesía de su autor.

 

  

 

Francisco Javier Díez de Revenga es Catedrático emérito de Literatura en la Universidad de Murcia. Escritor, ensayista, autor de libros de referencia sobre Miguel Hernández, Carmen Conde, Azorín, y sobre la Generación del 27. Publica semanalmente un comentario sobre libros de actualidad en el periódico La Opinión, de Murcia.

 

 

jueves, 16 de julio de 2026

Maria Ivanov. Poemas / Poeme (República de Moldavia). Edición bilingüe, español y rumano (original). Presentación y traducción de Liviu Apretoaie. Antología actual de poesía en lengua rumana / 12. Ágora de Arte Gramático N. 41. Nueva Col. Parte II del número especial doble (40-41) de Verano 2026


 

De María Ivanov tiene este editor un recuerdo fresco aún desde que la conocí en Iași durante unas jornadas dedicadas a la poesía rumana e internacional (del 11 al 18 de mayo de 2025). Más tarde, por segunda vez, en octubre del mismo año, la volví a encontrar en las calles de la capital de la República de Moldavia, Chisináu. Iba ella acompañada de un hijo suyo, de mirada tan dulce como la de su madre; muy jóvenes, ambos. Nos saludamos como camaradas, casi solo con la mirada, como se saluda a un conocido, rápido, pues cada uno marchaba con prisa a su objetivo, y aquello me pareció precioso, como si el azar se resolviera en hecho cotidiano... Verla me convirtió ipso facto en un habitante más de la bella y poco conocida capital moldava. En aquel encuentro no hubo tiempo para decirle que la mañana del día anterior había hojeado un libro suyo de poemas en el museo de la ciudad.

    Gracias de nuevo a Liviu Apetroaie, encargado de la traducción al español de los poemas de Maria, nos volvemos a encontrar con esta excelente poeta, en la que la juventud y la gracia anidaron por designio natural y acompañan, al presente, a la madurez artística.



 

MARIA IVANOV (1993, República de Moldavia). Poeta, narradora, crítica literaria y teatral.  En 2024, fue distinguida con el premio "Gheorghe Cincilei” otorgado por el Ministerio de Cultura de la República de Moldavia en reconocimiento a su destacada labor cultural.

             Es miembro del PEN Club de Rumanía, de la Unión de Escritores de la República de Moldavia y de la Unión de Escritores de Rumanía (Filial de Chisináu).

          Se desempeña como directora ejecutiva de la revista cultural TIMPUL (Rumanía), es coordinadora de los proyectos "E TIMPUL pentru Carte" (Es TIEMPO para el Libro) e "Întâlniri la TIMP" (Encuentros a TIEMPO), y coorganizadora del Campamento de Literatura "Leonard Tuchilatu”, junto con el escritor Dumitru Crudu.

          En 2022 debutó con el poemario Totul va fi bine (Todo saldrá bien), una obra galardonada con múltiples premios. En 2025 publicó su segundo libro de poesía, Aici nu ai pe cine te baza (Aquí no tienes en quién apoyarte), bajo el sello de la Editorial Prut Internațional.

          Su obra poética está incluida en la antología Cartea Prutului (El libro del Prut), editada por Moni Stănilă, y su prosa forma parte de la antología 30, coordinada por Diana Iepure.

         


Original en rumano de la nota bio-bibliográfica:


Maria Ivanov (1993, Republica Moldova). Poetă, prozatoare, cronicar de carte și de teatru. În 2024, pentru activitatea sa culturală a primit premiul „Gheorghe Cincilei” din partea Ministerului Culturii al Republicii Moldova.  

    Membră a PEN Clubului din România, a Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova și a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Chișinău. Directoare executivă a revistei TIMPUL din România, coordonatoarea proiectelor „E TIMPUL pentru Carte”, „Întâlniri la TIMP” și coorganizatoarea Taberei de Literatură „Leonard Tuchilatu”, împreună cu scriitorul Dumitru Crudu

    În anul 2022 a debutat cu volumul de poezii „Totul va fi bine”, apreciat cu mai multe premii. În 2025 i-a apărut volumul de poezie „Aici nu ai pe cine te baza”, Editura Prut Internațional.   

    Este prezentă cu poezii în antologia „Cartea Prutului”, realizată de Moni Stănilă și cu proză în antologia „30”, realizată de Diana Iepure.


 Presentación y traducción al español de Liviu Apretoaie

 

                                                       *

 

 

 

POEMAS DE MARIA IVANOV. TRADUCIDOS POR LIVIU APETROAIE. EDICIÓN EN ESPAÑOL Y RUMANO (Original). Antología actual de poesía en lengua rumana / 12

 



                      Del libro  Aquí no tienes en quién apoyarte /Aici nu ai pe cine te baza (2022)

                 (Poezii din volumul „Aici nu ai pe cine te baza”, Editura Prut Internațional, 2025)

 

 

                            [1]

 

    El espejo

 

 

estoy frente al espejo y

no te veo

estoy frente al espejo y

no me veo

todo lo que alcanzo

a vislumbrar

son dos puntos azules

paralelos en caída libre


 

 


    Oglinda

 

stau în fața oglinzii și

nu te văd

stau în fața oglinzii și

nu mă văd

tot ce mai deslușesc sunt

două puncte albastre

paralele

în cădere liberă

 


                      [2]

 

    Allí

 

en el parque

en el que nunca

nos paseamos

en el mar

en el que

nunca

nos bañamos

en la casa

en la que nunca

habitamos

en la cama

en la que nunca

nos amamos

allí te esperaré

 

 

 

    Acolo

 

în parcul în care

nu ne-am plimbat

niciodată

în marea în care

nu ne-am scăldat

niciodată

în casa în care

n-am locuit

niciodată

în patul în care

nu ne-am iubit

niciodată

acolo

te voi aștepta

 

 

                 

                       [3]

 

el silencio

en el que

me escondo

cada noche

es una jaula estrecha

de conejos

 

 

 

tăcerea

în care

mă ascund

în fiecare seară

e o cușcă

neîncăpătoare

de iepuri

 

 

                                 

                     [4]

 

    el pensamiento

 

de que existes

los mensajes de Orange

 

la playa de Odesa

 

el vino sin beber

el champán más

cansada

sin dormir

 

domingo

 

y la náusea

 

como una mancha de café

en la camisa favorita

 

 

 

 

 

gândul

 

că ești

mesajele
de la Orange

plaja de la Odesa

vinul
nebăut

șampania
cea mai
obosită

nedormită

duminică

și greața

ca o pată de cafea
pe cămașa preferată

 

                                         *

 

                        poemas inéditos

                         (poeme inedite)

 

                [5]

 

    re)vienes

 

como una notificación

en un teléfono viejo

que dice que todo irá mejor

 

prometo

 

que no vuelvo

a escribir

que no vuelvo

a llamar

que no vuelvo

a responder

que borro

que bloqueo

pero no tengo

el valor como tampoco tengo

el valor de borrar

a ninguno de los muertos

de mi teléfono

 

 

 

    (re)vii

 

ca o notificare pe un telefon vechi

care zice că va fi mai bine

 

promit

 

că nu mai scriu

că nu mai sun

că nu mai răspund

că șterg

că blochez

 

dar n-am curaj

cum n-am curaj

să șterg

niciunul dintre morții din telefonul meu

 

 

 

                     [6]

 

    tienes razón

 

mi estación no es/ no será

un punto de atracción turística

 

le tengo miedo al amor

como a la fuerza

indomable de la naturaleza

 

tú tienes razón

yo no me amo

tú no me amas


 

 

    tu ai dreptate

 

stația mea

nu este/ nu va fi

un punct de atracție

turistică

 

mi-e frică de

iubire

ca de

forța nestăvilită a naturii

 

tu ai dreptate

eu nu mă iubesc

tu nu mă iubești

 

 Maria Ivanov

Trad. Liviu Apretoaie

 

 

 

 

 _____

En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 12 entregas.

 

1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez

2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete

3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.

4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.

5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)

6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.

7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.

8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie   

9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.

10. POEMAS DE OANA MIOARA ARHIP EDICIÓN BILINGÜE, RUMANO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LIVIU APETROAIE.

11. CARMELIA LEONTE. 11 POEME / 11 POEMAS. Edición bilingüe. Rumano-español. ANTOLOGÍA  ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA. Trad. Liviu Apetroaie.

12. MARIA IVANOV (REPÚBLICA DE MOLDAVIA). POEMAS (Se incluyen dos inéditos).  Trad. Liviu Apretoaie.