RINCONETE Y CORTADILLO / Pungașul și
Cartoforul: UNA PÁGINA DE ESA NOVELA
EJEMPLAR DE MIGUEL DE CERVANTES EN TRADUCCIÓN AL RUMANO
Miguel
de Cervantes
Traducción al rumano de Ștefania Hănescu y Chirilă Blanaru
«En la venta del Molinillo, que está puesta en los
fines de los famosos campos de Alcudia, como vamos de Castilla a la Andalucía,
un día de los calurosos del verano se hallaron en ella acaso dos muchachos de
hasta edad de catorce a quince años; el uno ni el otro no pasaban de diez y
siete; ambos de buena gracia, pero muy descosidos, rotos y maltratados. [...]
Saliéronse los dos a sestear en un
portal o cobertizo que delante de la venta se hace, y sentándose frontero el
uno del otro, el que parecía de más edad dijo al más pequeño:
- ¿De qué tierra es vuesa merced, señor
gentilhombre, y para adónde bueno camina?
- Mi tierra, señor caballero - respondió
el preguntado -, no la sé, ni para dónde camino, tampoco.
- Pues en verdad - dijo el mayor - que
no parece vuesa merced del cielo, y que éste no es lugar para hacer su asiento
en él: que por fuerza se ha de pasar adelante.
- Así es - respondió el mediano -; pero
yo he dicho verdad en lo que he dicho; […].
- Y ¿sabe vuesa merced algún oficio? -
preguntó el grande.
Y el menor respondió:
- No sé otro sino que corro como una
liebre, y salto como un gamo, y corto de tijera muy delicadamente. […]
- […] Mas si yo no me engaño y el ojo no
me miente, otras gracias tiene vuesa merced secretas, y no las quiere
manifestar.
- Sí tengo - respondió el pequeño -; pero
no son para en público, como vuesa merced ha muy bien apuntado.
A lo cual replicó el grande:
- Pues yo le sé decir que soy uno de los
más secretos mozos que en gran parte se puedan hallar; y para obligar a vuesa
merced que descubra su pecho y descanse conmigo, le quiero obligar con
descubrirle el mío primero; porque imagino que no sin misterio nos ha juntado
aquí la suerte, y pienso que habemos de ser, déste hasta el último día de
nuestra vida, verdaderos amigos».
(Cervantes, Rinconete y
Cortadillo, Alianza Editorial, S. A. Madrid, 1994)
*
Trad. en
rumano:
,,La
hanul Morii, așezat la marginea faimoaselor câmpuri de Alcudia, cum se vine
dinspre Castilia spre Andaluzia, într-o zi călduroasă de vară se întâlniră din
întâmplare doi băieți cu vârste între paisprezece și cincisprezece ani;
niciunul din ei nu trecea de șaptesprezece; amândoi chipeși, dar neîngrijți,
flenduroși și prăpădiți.[…]
Ieșiră
amândoi să se odihnească într-un portic sau șopron înălțat în fața
hanului și, așezându-se față în față, cel care părea mai mare îi zise celui mai
tânăr:
- De pe ce meleaguri este înălțimea
voastră, nobile gentilom, și încotro se îndreaptă cu ajutorul Domnului?
- Meleagurile mele, nobile cavaler -
răspunse cel întrebat - nu le știu, cum nu știu nici încotro mă îndrept.
- Apoi cu adevărat - spuse cel mai în
vârstă - că nu pare înălțimea voastră a fi din cer și că acesta nu e loc pentru
a-ți găsi un rost: așa că n-ai încotro, trebuie să mergi înainte.
- Așa este - răspunse mezinul-; dar eu
am pus doar adevărul în spusele mele; […].
- Și cunoaște înălțimea voastră vreo
meserie? - întrebă cel mare.
Și cel mic răspunse:
- Nu știu altceva decât să fug ca un
iepure, să sar ca o căprioară și să tai foarte delicat cu foarfeca. […]
- […] Dacă nu mă înșel și ochiul nu mă
păcălește, are înălțimea voastră alte haruri secrete și nu vrea să le
dezvăluie.
- Da, am - răspunse cel mic -; dar nu
sunt pentru toată lumea, după cum a remarcat foarte bine înălțimea voastră.
La care a replicat cel mare:
- Păi, eu pot să vă spun că sunt unul
din cei mai secretoși flăcăi care se pot întâlni umblând cât e lumea de mare;
și pentru a o îndemna pe înălțimea voastră să-și deschidă sufletul și să se
bizuie pe mine, vă voi convinge deschizându-mi-l eu mai întâi; întrucât îmi
închipui că nu fără vreun mister ne-a adunat aici soarta și gândesc că trebuie
să fim, începând de azi și până în ultima zi a vieții noastre, prieteni
adevărați».
(Cervantes,
Pungașul și Cartoforul, trad. Ștefania Hănescu, Chirilă Blanaru, Editura Cronica, Iași, 2005)
NOTA EDITORIAL
La relación de la profesora y escritora rumana Stefania Hănescu con Cervantes es especial. Se remonta a la traducción que realizó en 2005 (junto con Chirilă Blanaru) del "cuento" o novela ejemplar Rinconete y Cortadillo. De ahí que hayamos pedido licencia a la profesora de Iasi para incluir un fragmento de dicha traducción "rumana" de una de las obras más deliciosas del gran maestro alcalaíno.
Para mirar a Cervantes desde otra
perspectiva, le formulamos a la profesora del Liceo Teórico Alexandru Ioan Cuza
en Iași, una pregunta sobre la traducción del título de la novela, y por
ende, de los nombres de ambos protagonistas del mundo del hampa sevillana en
aquel siglo áureo. Y mantuvimos con Ștefania Hănescu
este ilustrado coloquio por correo electrónico, que quizá
entretenga a nuestros lectores:
– Editor:
Una curiosidad: Pungașul
și Cartoforul, o sea, Rinconete y Cortadillo, ¿pero es una traducción
literal o metafórica de ambos nombres cervantinos? Ese punto interesaría al
lector, y lo podemos añadir como nota.
– Ștefania Hănescu: Es una traducción metafórica inspirada en el perfil del
personaje. Una perspectiva, por supuesto.
– Editor: ¿Cómo sería literalmente el significado de cada nombre en
rumano?; para ver el paralelismo. ¿Algo que ver con Rincón, diminutivo; o con
Cortado, diminutivo?
– Ștefania Hănescu: En rumano, «pungaș»
generalmente significa ladrón, más precisamente, carterista. En la historia, el
especialista es Cortadillo. Su nombre es relevante. De su padre, un sastre,
heredó la técnica de cortar cinturones y luego robar carteras (bolsos, porque las
carteras no existían en aquella época).
«Cartofor»
en rumano significa una persona apasionada por los juegos de cartas, en el
sentido de ser un jugador empedernido y apasionado. Rinconete es quien usa esta
habilidad para hacer trampa. Se podría decir que es un jugador empedernido,
pero también un maestro; tiene el control y este juego es su sustento.
Como la
expresión «Pungașul (Cortadillo) y Cartoforul (Rinconete)» suena más fluida en
rumano, se prefirió este orden. Supongo que por eso elegí este título.
Leí y
traduje este texto hace mucho tiempo; espero recordarlo todo correctamente. En
su momento, lo disfruté y me divertí.
Ștefania Hănescu. Poeta,
traductora, profesora de Lengua y Literatura en el Liceo teórico Alexandru Ioan
Cruza de Iași (Rumanía). Nació el 21 de septiembre de 1966.
Miembro de la Unión de Escritores Rumanos. Debutó en 2001 con el volumen de poemas titulado Veșmântul
de aer (El vestido de aire),
publicado por la Editorial Cronica, de Iași. En la misma editorial publicó también
dos libros traducidos del español (Poezii/ Poemas de G. A.
Bécquer, en colaboración con Chirilă Blanaru, 2002, Pungaşul
şi cartoforul/ Rinconete y Cortadillo
de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005) y otros tres
volúmenes propios de poemas: Zbor de legănat îngerii (Vuelo
para columpiar los ángeles), 2003, Dumnezeul semnului hoinar (El
Dios del signo errante), 2004, Femeia aceasta (Esta mujer), 2009. Continuó con la antología de
poemas Plecarea trenului regal (La salida del
tren real), Editorial Tipo
Moldova, Iași,
2011, y el volumen de poesía Pact Ibis
(Pacto Ibis), Editorial Timpul, Iași,
2023.
Incluida en la Antología actual de poesía en lengua rumana, que publicamos en este blog y en la revista Ágora (y que, en un futuro, aparecerá en forma de volumen impreso).
cf. https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/2026/02/siete-poemas-de-stefania-hanescu-sapte.html
Chirilă Blanaru revisó y validó la traducción.