NUEVE POEMAS DE ANNA ROSSELL
EN ORIGINAL EN CATALÁN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR LA MISMA AUTORA, SALVO EL POEMA “DETENTE CAMINANTE Y DEJA”, CUYA PRIMERA VERSIÓN ES EN ESPAÑOL. Inéditos, salvo “Berlín Cora-Berliner-Straße eins»
TEMPS ERA TEMPS
(In memoriam)
A la memòria dels estrangers que van lluitar per a nosaltres a ca nostra.
Als estrangers que cerquen refugi entre nosaltres.
Se’ns han podrit els ulls
amb la carn dels morts de les cunetes
—els morts eren els nostres—.
I ara les nostres mans no s’atansen
cap a la llunyania.
Temps era temps herois forans sembraren a ca nostra
un verger d’esperança nodrit amb els seus cossos
—seus i nostres—.
Temps era temps terres llunyanes
acolliren la nostra malaurança.
Ara nosaltres forgem filats i alcem muralles,
les nostres cunetes són líquids cementiris
i l’ombra allargada de les guerres
llença els seus morts a l’arena
de les nostres platges.
Cap boca per reclamar els seus ossos,
cap epitafi per a la nostra vergonya.
Temps era temps la mort condecorava les trinxeres,
avui encalça l’últim cau de la innocència.
Temps era temps herois forans vingueren a ca nostra.
Àudio Mariona Sagarra:
https://soundcloud.com/user-768802948/temps-era-temps-1
SUCEDIÓ UNA VEZ
(In memoriam)
A la memoria de los extranjeros que lucharon por nosotros en nuestra tierra.
A los extranjeros que buscan refugio entre nosotros.
Se nos pudrieron los ojos
en las cunetas con la carne de los muertos
—los muertos eran nuestros—
y ahora nuestras manos no se extienden
hacia la lejanía.
Entonces héroes foráneos sembraron en nuestra tierra
semillas de esperanza, un vergel alimentado con sus cuerpos
—suyos, nuestros—.
Tierras lejanas acogieron entonces
nuestra angustia.
Ahora nosotros forjamos alambradas y levantamos muros,
nuestras cunetas son cementerios de agua
y la sombra alargada de las guerras
arroja a sus muertos a la arena
de nuestros litorales.
No hay boca para reclamar sus huesos,
no hay epitafio para la vergüenza.
Entonces la muerte condecoraba las trincheras,
hoy asedia el último bastión de la inocencia.
Entonces héroes foráneos vinieron a nuestra tierra.
Texto original en catalán y traducción al español de Anna Rossell
Pregària (trad. a trece lenguas y cantado por Maria Camps en YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=DX03Nhg6Ejw&ab_channel=ManuelAvilaUrbano)
PREGÀRIA
Infant nadó, que veus la llum primera acaronat
per la teva marellengua, aquesta que t’alleta i et fa créixer
—bressol i gresol—,
digues-li al mar, que tot el món bressola, l’oració urgent
i desitjada: «Fes que l’humà servi a tot humà els mots
del seu origen, que guardi de la mort el fèrtil microcosmos,
les nodridores paraules». I que el mar, matriu d’aigua que infantà
en la nit dels temps la terra, escampi arreu el teu sagrat missatge.
Que el somni esdevingui un mar de llengüesmare,
i el món
un Babel de cabal inabastable on tan diversa riquesa
ens agermani.
PLEGARIA
Niño que naces y ves la luz primera con la caricia
de tu madrelengua, esta que te amamanta y te encamina
—cuna y crisol—,
rézale al mar, que mece todo el mundo, la oración urgente
y deseada: «Haz que el humano preserve a todo humano las palabras
de su origen, que guarde de la muerte el fértil microcosmos,
el nutritivo verbo». Y que el mar, matriz de agua que alumbró
la tierra en la noche de los tiempos, esparza por doquier tu sacro ruego.
Que se resuelva el sueño en un mar de lenguasmadre,
y el mundo
en un Babel de caudal inabarcable donde tan diversa riqueza
nos hermane.
Pregària cantada por la soprano Maria Camps en Youtube. Seguir este vinculo:
Maria Camps, PREGÀRIA per la marellengua
Maria Camps, PREGÀRIA per la marellengua - YouTube
ESCRIURE PER DESLLIURAR
(Per a Heidrun)
Escriure per conjurar l’ofec,
la pedra sagnant que abrusa l’escalf
de la llum. Escriure per néixer de nou,
si de cas, quan la mort t’ha vençut, quan el cos
sense pell és ferida exposada i cruent, l’ànima
daga punyent. Escriure per foragitar els voltors
que et ronden la finestra oberta i la mà,
desvalguda, no et respon. Escriure per a conjurar
el temps de malaurança, per assuavir l’aflicció
de la mirada verge. Escriure per espantar l’espant
quan l’horror ens deixa sens paraules,
per esventrar la vida despietada, per ressorgir
de la cendra, ardent encara.
Perviure per prosseguir escrivint, per deslliurar
l’ofec, per cedir una escletxa
a l’esperança.
(Para Heidrun)
Escribir por conjurar la angustia,
la piedra sangrante que somete el calor
de la luz. Escribir para nacer de nuevo,
quizás, cuando la muerte te ha ganado la partida,
cuando el cuerpo sin piel es herida cruenta y expuesta,
el alma una daga punzante. Escribir para ahuyentar los buitres
que te rondan la ventana abierta y la mano,
desvalida, no responde. Escribir para conjurar
los tiempos de infortunio, para aplacar la aflicción
de la mirada virgen. Escribir para espantar el espanto
cuando el horror nos deja sin palabras,
para desintegrar la vida despiadada, para resurgir
del rescoldo en la ceniza.
Subsistir para perseverar en la escritura, para expulsar
la angustia, para ceder un resquicio
a la esperanza.
Texto original en catalán y traducción al español de Anna Rossell
DETENTE, CAMINANTE…
Para Natalia
Detente, caminante, y deja
que el agua te susurre al oído
las palabras: aguadulce, aguamiel, aguamarina,
belagua, aguacero, aguasmil, aguacielo, aguacaliente,
aguaferrosa, agualabio, aguaestrellada, aguaporosa,
aguamusgo, aguaenelagua, aguagorjeo, agualengua,
aguacanela,
aguatierra,
aguafuego,
aguaaire.
Original en espanyol. Anna Rossell (Poemas de La Lobera)
*
Per a Natalia
Atura’t, caminant, i deixa
que l’aigua et xiuxiuegi a cau d’orella
les paraules: aiguadolça, aiguamel, aiguamarina,
bellaigua, aiguada, milaigües, aiguablava, aiguatebiosa,
aiguallavi, aiguaferrosa, aiguaestrellada, aiguaporosa,
aiguamolsa, aiguadelaigua, refilodaigua, aiguallengua,
aiguacanyella,
aiguaterra,
aiguafoc,
aiguaaire.
Traducción al catalán: Anna Rossell (Poemes de La Lobera)
BERLÍN, CORA-BERLINER STRASSE EINS
Berlín Cora-Berliner-Straße eins
parlen milions de morts des del ciment des de
la pedra freda i uniforme de l’horror clama la
immensitat del silenci eixordador reclama la
presència dels absents és un ciment igual un
mateix negre igual infinita planura homogènia de
la mort de sofriment igualment infinit i
quotidià d’incertitud igual no té noms el ciment són
tants milions els noms criden al cel els noms i el
cel resta mut a tantes veus la raó emmudeix davant de
tantes morts la mort m’engoleix a poc a
poc em porta pels passadissos foscos del
ciment tenen un destí cert és intricat però
cert m’aïlla de l’exterior la mort m’atrapa en
el si del laberint és de ciment de cendra aquesta
mort em travessa la pell amb els dits fins em fa un
nus a la gola aquesta mort m’ofega amb
mà potent i decidida aquesta mort la mort té les
parets altes i fosques empetiteix redueix esvaeix del
tot aquesta mort el sòl sota els meus peus és
insegur no és llisa la por que em posseeix l’ofec és
ondulat no hi ha cel enllà de les parets tan petita em
sento dins la mort hi falta l’aire dins de la foscor el
ciment el ciment ho envaeix tot presència absoluta del
ciment presència absoluta de la mort és vertical la
mort i horitzontal horitzontals són les tombes de
tants morts no ocupen les tombes aquests
morts ocupen l’aire que no hi ha són cendra de
ciment són record de cendra del passat companyia de
cendra en el present cendra perquè no sigui en el
futur aquí els camins són tants i tants camins porten al
destí cert porten al mateix lloc aquests camins camins que
porten a més i més camins que condueixen de nou a
més camins replecs matisats del sofriment algú de
sobte travessa al lluny el meu algú altre més enllà em
veu des del seu un tercer home creua el meu camí tots
anem sols són solitaris i de molts aquests camins és
solitari i de milions aquest destí el camí de la mort és ben
igual diferentment igual prové de distints llocs aboca al
mateix lloc aboca al mateix
lloc aboca al mateix lloc aboca
al mateix
lloc
(Del poemari Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls/La pradera de los abedules, 2015)
Berlín Cora-Berliner-Straße eins
son millones las voces de los muertos hablan desde
el cemento desde la piedra fría y uniforme del
horror clama ensordecedor un inmenso silencio reclama la
presencia de los muertos es un cemento igual un
mismo negro igual infinita llanura homogénea de
la muerte de sufrimiento igualmente infinito y
cotidiano de incertidumbre igual no tiene nombres el
cemento son tantos millones los nombres gritan al
cielo los nombres y el cielo no responde a tantas voces la
razón enmudece ante estas muertes la muerte me
engulle poco a poco me lleva por los oscuros pasillos del
cemento tienen un destino cierto es intricado pero cierto me
aísla del exterior la muerte me atrapa en el seno del
laberinto es de cemento de ceniza esta muerte me
atraviesa la piel con dedos finos esta muerte me
hace un nudo en la garganta me ahoga con mano
férrea y decidida esta muerte la muerte tiene las
paredes altas y oscuras empequeñece reduce evapora del
todo esta muerte el suelo bajo mis pies es inseguro no es
llano el miedo que me posee el ahogo es ondulado no hay
cielo más allá de las paredes tan pequeña me siento en el
seno de la muerte falta el aire en esta oscuridad el
cemento el cemento lo invade todo presencia absoluta del
cemento presencia absoluta de la muerte es vertical la
muerte y horizontal horizontales son las tumbas de los
muertos no ocupan las tumbas estos muertos ocupan el
aire que no hay son de ceniza de cemento son recuerdo de
ceniza del pasado compañía de ceniza en el
presente ceniza por que no sea en el futuro aquí los
caminos son tantos y tantos caminos llevan al
destino cierto conducen al mismo lugar estos caminos caminos
que llevan a más y más caminos que conducen de nuevo a
más caminos repliegues matizados del sufrimiento alguien de
repente atraviesa a lo lejos el mío alguien más allá me ve desde
el suyo un tercer hombre cruza mi camino vamos solos son
solitarios y de muchos los caminos es solitario y de millones el
destino el camino de la muerte es igual diversamente
igual proviene de distintos lugares aboca al
mismo lugar aboca al mismo
lugar aboca al mismo lugar aboca
al
mismo
lugar
(Del poemario Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls/La pradera de los abedules, 2015)
Texto original en catalán y traducción al español de Anna Rossell
AL DISTINGIT AUDITORI, BONA TARDA
Al distingit auditori, bona tarda.
Com anuncia el programa, avui us parlaré de l’hermenèutica i
de la fantasia, l’estètica de la recepció i l’epistemologia:
és l’estructura del coneixement piramidal? O bé hem de creure
la nova teoria del rizoma -tija subterrània prou cabdal-, que per bé
que botànica és semiòtica, i semiòtica malgrat sigui botànica,
i dislèxica? Kant ho planteja, seguint de prop Foucault, i no és gratuït:
l’imperatiu categòric és estructuralista i, més concretament,
postmodernista,
pura crítica històrica surrealista d’inspiració aristotèlica i platònica,
concèntrica i biònica, llumínica i bioquímica, senzilla proporció,
Derrida dixit.
D’aquí inferim que la deconstrucció i la fenomenologia
articulen ex aequo la filosofia que té per leitmotiv la pedanteria,
i que l’al·legoria freudiana del mirall –com sabeu deutora
de la lacaniana- inverteix la imatge cap per vall i amb tisora
retalla la badana, metàfora del somni del parany, dixit ara
Wittgenstein.
I fins aquí el repàs del fundacionalisme,
el platonisme, el terrorisme, el marxisme i l’organisme.
Com expliquem, si no –i és obvi-, el que sosté el model arbori
del coneixement, que és rizofori? –cito Pandori:
el que afirmem del nivell major dels elements, podem dir-ho
dels elements subordinats (presents), però no a la inversa; a la inversa
els elements subordinats (presents) -podem dir-ho-, afirmen del nivell
major dels elements l’organització del coneixement (absent).
Tanmateix l’arbre de Porfiri contravé la subordinació jeràrquica del
ciri, que,
com ara sabem, és prou anàrquica com bé demostra l’autoritat
d’Oniri.
Deleuze i Guattari, amb la senzillesa d’exposició que els és habitual,
ens diuen que és autàrquica –i és una afirmació cabal-,
que qualsevol predicat dit d’un element pot incidir en la concepció
d’un altre pensament d’aquell conjunt sens importar llur posició
en l’escalafó -subratllo el punt-, cosa la qual ve a ser el mateix que dir
que
s’invalida la reciprocitat de la ubicació dins la complexitat de l’edifici
del ja dit bastiment (valgui l’acotació).
Això no implica, però, que el rizoma sigui làbil ni inestable –és
axioma-, per bé que exigeix –veritat gens impugnable- que qualsevol
model d’ordre perdurable pugui ser modificat, hàbil i alienable.
El rizoma s’organitza en línies, fixades per grups de conceptes afins i
no apol·línies
–mesetes, segons la terminologia dels autors (terme encunyat a
Capitalisme i esquizofrènia, pàgina trenta-dos). Llegim al pròleg –cita-:
L’Anti-Œdipe
n'est pas un Hegel clinquant -remet al mite-. La meilleure manière […] de lire
L’Anti-Œdipe, est de l'aborder comme un « art », au sens ou on parle d'art
érotique
-fi de la citació (prefaci, pàgina vuit, línia vint-i-vuit,
i mitja)-. Ecos d’Horaci.
La clau: l’estètica del lleig -Karl Rosenkranz-,
Adorno, Habermas,
la globalització de Walter Benjamin
i la postmoderna
in-ter-cul-tu-ra-li-tat.
Amb tot plegat queda demostrat, com heu ben vist,
que el grau d’admiració de l’auditori és inversament proporcional
a la transparència de l’exposició (i això és prou trist). I que la vàlua
intel·lectual
del pensament entre la comunitat científica creix exponencialment,
i no a l’atzar, en funció de la claredat de l’argumentació i l’aplicació
social
del producte mental final. Amén.
Gràcies per la vostra atenció.
(Anna Rossell, El Masnou, 19-02-2011)
Buenas tardes, distinguido auditorio.
Como anuncia el programa, hoy hablaré de la hermenéutica y
de la fantasía, la estética de la recepción y la epistemología:
¿es la estructura del conocimiento piramidal? ¿O debemos creer
la nueva teoría del rizoma -tallo subterráneo capital-, que aun
siendo
botánica es semiótica, y semiótica a pesar de ser botánica,
y disléxica? Kant lo plantea, siguiendo los pasos de Foucault –
forman un kit-:
el imperativo categórico es estructuralista, concretamente, es
postmodernista,
pura crítica histórica surrealista, de inspiración aristotélica y
platónica,
concéntrica y biónica, lumínica y bioquímica, sencilla proporción,
Derrida dixit.
De ello inferimos que la deconstrucción y la fenomenología
articulan ex aequo la filosofía cuyo leitmotiv es la pedantería,
y que la alegoría freudiana del espejo –como saben deudora
de la lacaniana- invierte la imagen boca abajo y con tijera
recorta la badana, metáfora del sueño del plumier, dixit ahora
Alejo Carpentier.
Y hasta aquí el repaso del fundacionalismo,
el platonismo, el terrorismo, el organismo y el marxismo.
¿Cómo explicar, si no –y es obvio-, lo que sostiene el modelo
arbóreo
del conocimiento rizofóreo? –cito a Pandóreo:
lo que afirmamos del nivel mayor de los elementos, podemos
decirlo
de los elementos subordinados (sin acotamientos), pero no a la
inversa;
a la inversa los elementos subordinados (sin acotamientos) –
podemos decirlo-
afirman del nivel mayor de los elementos la organización del
conocimiento
(sin apuntalamiento).
Sin embargo el árbol de Porfirio contraviene la subordinación
jerárquica del cirio, que, lo sabemos ahora, es muy anárquica,
como demuestra la autoridad de Onirio. .
Deleuze y Guattari, con su sencillez de exposición habitual,
nos dicen que es autárquica –y la suya es afirmación cabal-,
que cualquier predicado dicho de un elemento puede incidir en
la concepción
de otro pensamiento del conjunto sin importar su posición
en el escalafón –subrayo el punto-, lo cual equivale a decir que
se invalida la reciprocidad de la ubicación en la complejidad
del edificio de dicho bastimento (valga la aclaración).
Esto no implica empero que el rizoma sea lábil ni inestable –es
axioma-, si bien exige
–verdad nada impugnable- que cualquier modelo de orden
perdurable pueda ser modificado, hábil y alienable.
El rizoma se organiza en líneas, fijadas por grupos de conceptos
afines, no apolíneas,
–mesetas, según terminología del libro (término acuñado
en Capitalismo y esquizofrenia, página treinta y cinco).
Leemos en el prólogo –cito-: L’Anti-Œdipe n'est pas un Hegel clinquant
–remite al mito-. La meilleure manière […] de lire
L’Anti-Œdipe est de l'aborder comme un «art», au sens ou on parle
d'art érotique,
-fin de la cita (prefacio, página ocho, línea veintiocho,
y media)-. Ecos de Horacio.
La clave: la estética de lo feo -Karl Rosenkranz-,
Adorno, Habermas,
la globalización de Walter Benjamín,
y la postmoderna
in-ter-cul-tu-ra-li-dad.
Con esto queda demostrado, como han podido comprobar,
que el grado de admiración del auditorio es inversamente
proporcional
a la transparencia de la exposición (es de lamentar). Y que el
valor intelectual
del pensamiento entre los científicos crece exponencialmente,
y no al albur,
en función de la claridad de la argumentación y la aplicación
social
del producto mental final. Agur.
Gracias por su atención.
(Anna Rossell, El Masnou, 19-02-2011)
FUGIR DE L'ESPANT
(Poesia per al nostre temps)
Fugir de l’espant de la terra esbotzada
amb un fardell sobtat i a l’esquena l’esglai
de l’ull encalçador; travessar confins i més confins
amb la incertesa de tot i la certesa de la fam,
al caprici d’oratges i de sort, la vida com a fi;
emprens el llarg camí sense cabdill,
cap Moisès et guia pel desert, cap manà per a la boca
dels teus fills, un miracle del teu Déu per tot consol;
les nits de paor al ras confiant
que la fosca preservi els pocs matolls, vostre recer,
de la gossada hostil. Seguir fugint quan pensaves
haver arribat a port, després de tants morts i tanta set,
i l’arena de la platja que t’ha vist t’ha retornat
a la frisança de la mar. Seguir fugint
quan el camí s’alimenta dels teus fills i la urgència et nega
fins el plor del dol per salvar, potser, la vida del petit.
Seguir fugint quan present i futur s’han coalitzat per a ensems
exigir seguir fugint sense repòs. Seguir fugint quan
enrere i endavant són el mateix infern i el lloc on ets
no t’ofereix un lloc. Seguir fugint perquè tot t’empeny
cap endavant per assolir redós i et negues a pensar que no n’hi ha.
Seguir fugint per ancorar en el teu somni a Creta
a lloms de Zeus i trobar uns ulls que et regalin l’aixopluc
del seu somrís, sembrar al vell continent una sement, esperma del teu nom,
que permeti créixer l’esperança,
i dir-li vida.
(El Masnou, 07-09-2015)
(Poesía para nuestro tiempo)
Huir del espanto de la tierra rota
con un hato improvisado y a la espalda el horror
del ojo amenazante; atravesar confines y confines
con la inseguridad de todo y la seguridad del hambre,
al capricho de los vientos y la suerte, por todo fin, la vida;
emprendes travesía sin caudillo,
ningún Moisés te guía en el desierto, ningún maná para la boca
de tus hijos, sólo un milagro de tu Dios como consuelo;
las noches de terror al raso confiando
a la negrura el escaso matorral que os sirve de refugio
de la hostil jauría. Seguir huyendo cuando pensabas
haber llegado a puerto, después de tanta muerte y tanta sed,
y la arena de la playa al verte te ha retornado al mar
y a la zozobra. Seguir huyendo
cuando el camino se alimenta de tus hijos y la urgencia te niega
hasta el llanto de tu duelo para salvar, quizá, la vida del pequeño.
Seguir huyendo cuando presente y futuro se han confabulado
y te obligan a seguir huyendo sin reposo. Seguir huyendo
cuando atrás y adelante son el mismo infierno y el lugar donde estás
no es para ti lugar. Seguir huyendo porque todo te empuja
hacia adelante para alcanzar refugio y te niegas
a pensar que no hay refugio.
Seguir huyendo para fondear en Creta a lomos de Zeus, como en tu sueño,
y encontrar unos ojos que te den cobijo en su sonrisa,
sembrar en el viejo continente una semilla, esperma de tu nombre,
que deje germinar a la esperanza,
Y llamarla vida.
(El Masnou, 07-09-2015)
DEMANAR PERDÓ
Demanar perdó
per fugir de les bombes que tu pagues,
per petjar la sorra de la teva platja,
per respirar el teu aire lluny de casa,
per elevar a un déu per a tu ignot una pregària,
per espargir el meu hàlit en la teva albada,
per delejar un bocí de la teva herba,
per ser com sóc, perdó,
per existir, perdó.
I quan arribi la fi de ma existència,
llença el meu cos al mar,
on reposen tants i tants germans;
que les meves restes no malmetin
la teva sacrosanta, venturosa, afortunada terra.
(Anna Rossell. Inèdit, 2015)
Pedir perdón
por huir de las bombas que tú pagas,
por pisar la arena de tu playa,
por respirar tu aire lejos de mi casa,
por elevar a un dios para ti ignoto mi plegaria,
por esparcir mi aliento en tu alborada,
por anhelar una pizca de tu hierba,
por ser como yo soy, perdón,
por existir, perdón.
Y cuando llegue el fin de mi existencia,
tira mi cuerpo al mar,
donde hallaron reposo mis hermanos;
que mis despojos no arruinen
tu sacrosanta, venturosa, afortunada tierra.
(Anna Rossell. Inédito, El Masnou, 25-09-2015)
ET DESDIUS DEL QUE DIUS
Et desdius del que dius,
per tornar a dir el que has dit
i que no sembli que has dit
el que has dit.
I així et sento dir
que has dit que has dit,
però no ho has dit,
no has dit el què, però
que ho has dit, ho has dit.
I dit això, et diré que diuen
que és pecat això de dir
mentides i que
dir-ne una de freda i una altra
de calenta no és pas dir les coses
pel seu nom, és dir per dir,
o dir per estafar, però tu maldius
i dius que el que jo dic és fals i dius
que el que dius és ben dit i tot és ver, i comences
altre cop i dius que no et desdius,
que tu has dit el que has dit i que sempre
has dit que deies el que has dit. I jo t’he dit:
com dius? I tu tornes a dir-me
el que m’has dit que havies dit
que em deies. I així vas dient que havies dit
i no acabes mai de dir què has dit.
I això...
Niegas haber dicho lo que has dicho
para volver a decir lo que dijiste
y no parezca que dijiste
lo que has dicho.
Y así te oigo decir
que has dicho que dijiste,
pero no lo dijiste,
no has dicho qué, pero
que lo dijiste, lo dijiste.
Y dicho esto, te diré que dicen
que decir mentiras es pecado
y que dar una de cal y otra de arena
no es decir las cosas por su nombre
sino decir por decir, o decir
por engañar, pero tu maldices y dices
que lo que digo es falso y dices
que lo que dices es verdad y vuelves otra vez
a las andadas y dices que no te desdices
de lo dicho, que dijiste lo que has dicho. Y yo te digo:
¿cómo dices? Y tú me dices otra vez lo que dijiste
que me habías dicho que decías.
Y así vas diciendo que habías dicho, y al cabo
nunca dices qué dijiste.
Pues eso….
ANNA ROSSELL (Mataró, Barcelona, 1951), doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Mantiene el blog: http://www.annarossell.com/
revista ÁGORA DIGITAL/ ABRIL 2022
No hay comentarios:
Publicar un comentario