ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

sábado, 8 de octubre de 2022

En el festival internacional de poesía de Bucarest. Poemas de Fulgencio Martínez (en español y rumano)/ Revista Ágora-Papeles de Arte Gramático/ Actualidad literaria/

 


 
 
Del 12 al 18 de pasado mes de septiembre se celebró el Festival de Poesía de Bucarest (Rumanía). Participaron poetas rumanos como Ana Blandiana, Dinu Flamand -por citar solo algunos grandes poetas actuales de allí y traducidos al español-. Tuve el honor de ser invitado, para leer el domingo 18. No pudiendo asistir, envié previamente un video donde recitaba estos poemas, que ahora podéis leer en español y en rumano, pues en mis tres textos quise homenajear también a tres poetas que me hicieron el honor de traducir mis versos a la lengua rumana: Dinu Flamand, Mircea Oprita y Elena Popescu. A ellos y al Museo Nacional de Literatura Rumana, y en especial, a su director, señor Ioan Cristescu, mi agradecimiento de corazón.

Para ver el programa del festival :

https://mnlr.ro/24776-2/

 

 

3 poemas de Fulgencio Martínez
 

UN POETA EN TROYA

 

                                       2 de enero 2007

 

Celebramos el año nuevo con nuevos combates, que nos exigen una voluntad entrenada en dejar asomar la herida siempre a tiro de flecha. En los entreactos de la lucha escribirás acaso unos poemas; signos que en las noches, más o menos tranquilas, del campamento, contamos como prodigios divinos u ocasiones de valentía dignas de quedar en la memoria.

          Pues se ha de necesitar, por dios, siempre, un toque de vanidad para que las musas acudan, cuando hemos terminado de recoger los cadáveres del día y la vida quiere ensalzarse en nosotros. Observarás el toque de queda. Escribirás sentado como la Sibila sobre su trípode, debajo del cual corre el impulso de la profundidad originaria – sentado como sólo podrá escribir Flaubert:

          en esa postura que escandaliza a los espíritus bailarines, que vienen de derribar ídolos, en la aurora fresca. O escribirás agachado, como un niño que tira su canica al hoyo a veces, para asegurar mejor el tiro, hincando una rodilla en tierra, y bajando al ras del suelo la barba sin permitir que la vista vague sin oído, ni el oído sin visión. Escribirás con la boca llena de miedo, llena de aire de gruta, formidable como un arco que repite infinitamente su saeta. Escribirás en el agua rápida…una Atlántida efímera. Todo es preferible a no responder a la ocasión de un auténtico agon: a encontrar vacío siempre el silencio que te mereces, y andar preguntándote, con una voz cada vez más baja, por ti mismo; al raso. Pisando entre los héroes borrachos.

 

 

 

De ”El cuerpo del día” (2010, Ed. Renacimiento, Sevilla)

 

                                                          Traducción de Mircea Oprita

 

 

 

 

 

LA IGNORANCIA DE LOS QUE AMAN

 

 

Las potencias del idioma y el fuego
con su candor variable. El golpe
de unos dados. La desnudez
de tu cuerpo fundido con el mío:

toda esa noche, encendida,
no me basta, no basta
para cerrarle la puerta
a las sombras del día.

Por el día se vengan
los mismos cuerpos
que deshacemos en la luz,
en nuestra luz nocturna.

Y la ignorancia
no vuelve más,
con su capa de mago,
a escondernos el mundo.

 

 

                                                           De “El año de la lentitud” (2013, Ed. Huerga y Fierro, Madrid).

 

                                                                          Traducción de Elena Liliana Popescu

 

 

 

 

 

 

 

PASIÓN DE ESCRIBIR

 

 

Ayer –era yo muy joven hasta ese ayer

escribía no sé para qué, ni os importa;

escribía por algún motivo hondo

o eso me parece ahora.

 

Descubrir la pasión

de uno y lanzarse boca abajo en ella,

sin pensar cada doble movimiento

del miedo y del esfuerzo…

 

Recuerdo que el resultado era

una liberación, como de un mecanismo.

Un vuelo corporal

intenso, no ficticio (o literario)

más intenso, incluso, en horas de siesta.

 

Escribir –hoy– me hace daño.

                                                                 Me acuesto

para dormir y sigo desvelado y herido,

con taquicardia casi toda la noche,

el día en que he escrito una línea.

 

                              

                                               De “La segunda persona” (2021, Ed. Sapere aude, Oviedo)

 

                                                           Traducción de Dinu Flamand


 

TRADUCCIONES AL RUMANO

 

POEME DE FULGENCIO MARTÍNEZ

 

UN POET ÎN TROIA

 

                                                                                           2 ianuarie 2007

 

            Sărbătorim anul nou prin noi bătălii, care ne pretind o voinăţă antreenată să ţină mereu rana în bătaia săgeţii. Ín răgazurile luptei poate vei crie nişte poeme: dovezi că in nopţile mai mult sau mai puţin liniştite ale taberei contăm ca miracole divine sau ocazii de bravură demne să rămână in memorie.

          Şi mai e nevoie, pentru zei, de un dram de vanitate ca să apară muzele, când am sfârşit de adunat cadavrele zilei iar viaţa dă semne că ne revine în trupuri. O să ţii cont de starea de asediu. O să scrii şezând ca Sibila pe tripodul ei, pe sub care trece impusul profunzimii originare şezând cum doar aşa putea să scrie Flaubert:

          în postura asta ce scandalizează spiritele dansatoare, ce zdruncină idolii, în prospeţimea zorilor. Sau o să scrii gârbovit, ca un copil care-şi trimite bila spre ţintă  ca să poată da lovitura cea bună, cu un genunchi în pământ şi aducându-şi bărbia la nivelul solului, fără a permite privirii să rătăcească fără auz, iar auzului fără viziune. O să scrii cu gura plină de teamă, plină cu aer de grotă, formidabil ca un arc ce-şi lansează la nesfârşire săgeata. O să scrii în apă năvalnică… o Atlantidă efemeră. Orice e mai bun decăt să nu răspunzi şansei unui agon autentic: să-ţi întâlneşti mereu absent tăcearea pe care o meriţi şi să mergi întrebându-te, cu o voce mereu mai scăzută, pentru tine însuţi; afară. Păşind printre eroii beţi.   

 

                                       Traducere di Mircea Opriţă

                      

 

 

 

 

 

IGNORANŢA CELOR CARE IUBESC

 

 

Potenţele limbii şi focul

cu candoarea lor diferită. Aruncarea

unor zaruri. Nuditatea

corpului tău contopit cu al meu:

 

toată noaptea aceea, aprinsă,

nu îmi ajunge, nu ajunge

pentru a închide uşa

umbrelor zilei.

 

În timpul zilei se răzbună

aceleași corpuri

pe care le dizolvăm în lumină,

în lumina noastră nocturnă.

 

Şi ignoranţa

nu se mai întoarce,

cu pelerina sa de magician,

ca să ne ascundă de lume.

 

 

                                            Traducere di Elena Liliana Popescu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pasiunea de a scrie

 

Ieri – întrucât eram foarte tânăr până mai ieri –

am scris şi eu ceva, nu trebuie să vă pese;

dar era scris dintr-un motiv profund

sau aşa mi se pare acuma mie.

 

Trebuie să descoperi pasiunea cuiva

şi să te arunci înainte în ea cu capul,

fără să iei seama la toate dublele mişcări

când de teamă, când de efort…

 

Mi-aduc aminte că rezultatul era cumva

ca o eliberare, sau ca un mecanism.

Era un zbor corporal

intens, nicidecum fictiv (sau literar)

ci extrem de intens, pe la vremea siestei.

 

Azi – dacă încep să scriu – mi se face rău.

Şi mă duc

la culcare

să dorm însă rămân treaz, rănit,

iar toată noaptea mă frământă tahicardia,

după o zi în care am scris fie şi doar un rând.

 

 

 

                                   Traducere di Dinu Flămând

 

 



Fulgencio Martínez nació en Murcia, en el sureste de España, en 1960. Hasta 2021 fue profesor de filosofía. Se licenció en Madrid en filosofía y filología. Máster en Filosofía Teórica y Práctica, Máster en Formación e Investigación en Literatura y Teatro. Editor y director de la revista Ágora (Papeles de Arte Gramático). La revista imprimió en 2021 un número sustancial (3, el doble, de más de 400 páginas) dedicado a la literatura rumana, con un archivo Blecher más las contribuciones de poetas rumanos contemporáneos. Ha publicado, entre otros libros de poesía, León busca gacela, Prueba de sabor, El cuerpo del día, El año de la lentitud, Cancionero y rimas burlescas, Línea de cumbres y, recientemente en 2021, La segunda persona. Organizó y editó una antología de poesía española actual La escritura plural y firmó un extenso ensayo sobre el poeta-filósofo Antonio Machado, editado por la revista Symposium, de la Universidad Católica de Pernambuco (Recife, Brasil). En 2007 ganó el Premio al Mejor Libro de Poesía publicado en Murcia, con Cosas que quedaron en la sombra. Escribe artículos sobre literatura y filosofía en tu blog:

https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/

Visitó Rumanía en 2008, y participó en varios encuentros con escritores y con estudiantes en Bucarest, y en las Universidades de Timisoara y Brasov, invitado por el Instituto Cervantes en Bucarest, siendo su director don Joaquín Garrigós. De resultas de ese viaje, publicó un artículo de prensa: “Impresiones de un murciano en Rumanía” (periódico “La Verdad”, sección de Opinión, Murcia, 18-12-2008):

https://www.laverdad.es/murcia/20081218/opinion/impresiones-murciano-rumania-20081218.html

Ha sido traducido al rumano por Mircea Oprițâ, Elena Liliana Popescu, Dinu Flămând. Alexandra Gălan, Viviana Butaş şi Illinca Ilian.

 

Bibliografía y webgrafía en rumano:

. Ilinca Ilian, traducción de poemas de Berna Wang y Fulgencio Martínez, in Observator cultural, Bucureşti, núm. 448, noviembre, 2008

  https://www.observatorcultural.ro/articol/texte-autori-2/

.Mircea Oprițâ: “Serile cu poezie si prieteni” (Ed. Limes, 2015, Cluj)

   Poeme de Fulgencio Martínez. Traducere si prezentare de Mircea Oprita (pp 80-88)

. Dinu Flamand: Revista “Apostrof”, 2022. nr. 2 (381).

   Poeme de Fulgencio Martínez. Traducere şi prezentare de Dinu Flămând

   http://www.revista-apostrof.ro/arhiva/an2022/n2/a28/

Fulgencio Martínez s-a născut la Murcia, în sud-estul Spaniei, în 1960. Până în 2021 a fost profesor de filosofie. A obţinut in Madrid diplome în filosofie şi în filologie. Master în Filosofia teoretică şi practică, Master de formaţie şi investigare în literatură şi în teatru. Editor şi director al revistei Ágora (Papeles de Arte Gramático). Revista a tipărit în 2021 un substanţial număr (3, dublu, de peste 400 de pagini) dedicat literaturii române, cu un dosar Blecher plus contribuţiile unor poeţi români contemporani.

A publicat, între alte cărţi de poezie, León busca gacela, (Leu în căutarea gazelei), Prueba de sabor, (Test al gustului), El cuerpo del día, (Corpul zilei), El año de la lentitud (Anul lentori), Cancionero y rimas burlescas (Canţonier şi rime burleşti), Línea de cumbres (Linia crestelor) şi, recent în 2021, La segunda persona (A doua persoană).

A organizat şi editat o antologie de poezie spaniolă actuală La escritura plural (Scrierea plurală) şi a semnat un amplu eseu despre poetul-filosof Antonio Machado, editat de revista Symposium, de la Universidad Católica de Pernambuco (Recife, Brasil).

În 2007, a obţinut Premiul pentru Cea mai bună carte de poezie publicată în Murcia, cu Cosas que quedaron en la sombra (Lucruri care au fost lăsate în umbră). Scrie articole despre literatură şi filosofie pe blogul: https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/

Dinu Flamând a scris:

“Poezia lui Fulgencio Martínez are acea tandră şi densă discreţie, prezentă la mai toţi poeţii buni şi foarte buni ai Spaniei de azi, care caută soluţia unei posibile comunicări cu cititorul prin lenta decantare a emoţiei, adică ceva ce poate fi o nouă şi secretă revelaţie, după agitaţiile atâtor furtuni de experimente estetice. Fluiditatea ei retractilă, delicateţea imaginilor, introspecţiile psihologice ale discursului şi melancolia supraetajată a tradiţiei baroce iberice sunt o adevărată încântare!”

 

A vizitat România în 2008 și a participat la mai multe întâlniri cu scriitori și studenți din București și de la Universitățile din Timișoara și Brașov, invitat de Institutul Cervantes din București, fiind directorul acestuia, Don Joaquín Garrigós. Ca urmare a acestei călătorii, a publicat un articol de presă: "Impresiile unui murcian în România" (ziarul "La Verdad", secțiunea Opinie, Murcia, 18-12-2008):

https://www.laverdad.es/murcia/20081218/opinion/impresiones-murciano-rumania-20081218.html

A fost tradus în limba română de Mircea Oprita, Elena Liliana Popescu, Dinu Flamand, Alexandra Gălan, Viviana Butaş şi Illinca Ilian.

Bibliografía y webgrafía en rumano:

. Ilinca Ilian, traducción de poemas de Berna Wang y Fulgencio Martínez, in Observator cultural, Bucureşti, núm. 448, noviembre, 2008

  https://www.observatorcultural.ro/articol/texte-autori-2/

. Mircea Oprițâ: “Serile cu poezie si prieteni” (Ed. Limes, 2015, Cluj)

   Poeme de Fulgencio Martínez. Traducere si prezentare de Mircea Oprita (pp 80-88)

. Dinu Flamand: Revista “Apostrof” , 2022. nr. 2 (381).

   Poeme de Fulgencio Martínez. Traducere şi prezentare de Dinu Flămând

   http://www.revista-apostrof.ro/arhiva/an2022/n2/a28/


No hay comentarios:

Publicar un comentario