lunes, 10 de febrero de 2014

Jordi Jané-LLigé: el verso fluyente en catalán /traducción al castellano del autor /Antología actual de poesía española/23



ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. LA ESCRITURA PLURAL/23

                       

           POEMAS DE JORDI JANÉ-LLIGÉ

 



De Al cap de quinze anys i altres textos. Barcelona (2005): Emboscall



LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT

 
encara t’agrada tant el pintaungles? em pregunta LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT. jo no recordo que mai m’hagi agradat el pintaungles, però li contesto que sí, que encara em sento atret per tota olor artificial, com la de la benzina i la d’altres productes químics. jo duc una gorra de beisbol que em fa passar absolutament desapercebut.  LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT porta unes ulleres de sol que me la fan irreconeixible. el cert és que no em vull entretenir a descobrir qui és LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT. se’m fa tard, les endevinalles les deixem per un altre dia.




LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO


¿todavía te gusta tanto el pintauñas? me pregunta LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO. yo no recuerdo que jamás me haya gustado el pintauñas, pero le respondo que sí, que todavía me siento atraído por cualquier olor artificial, como la de la gasolina y la de otros productos químicos. llevo puesta una gorra de beisbol que me hace pasar absolutamente desapercibido. LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO lleva puestas unas gafas de sol que me la hacen irreconocible. lo cierto es que no quiero entretenerme en descubrir quién es LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO. se me hace tarde, dejemos las adivinanzas para otro día. 





De Poemes geomètrics. Barcelona (2005): Emboscall


LES PARAULES



Obro la boca ostensiblement i articulo amb totes les meves forces les paraules.
Però tu no em sents, amic meu.

Tens els ulls a mig tancar, la mirada serena i un somriure beatíc als llavis.

Sento que la meva veu no t’arriba, oh, amic meu!

Faig servir totes les meves forces,
totes les meves paraules. Les definitives.
No en conec d’altres.






LAS PALABRAS


Abro la boca ostensiblemente y articulo con todas mis fuerzas las palabras.
Pero tú no me oyes, amigo mío.

Tienes los ojos medio cerrados, la mirada serena y una sonrisa beatífica en los labios.

Siento que mi voz no te llega, ¡oh, amigo mío!

Pongo en el empeño todas mis fuerzas,
todas mis palabras. Las definitivas.
No sé de otras.




EL MARTELL


M’estàs picant amb un martell al dit.
Per què em piques amb un martell el dit?
M’estàs clavant martellades a les dents.
Per què em claves martellades a les dents?
M’has donat un cop de martell al cap.
Per què m’has donat un cop de martell al cap?
No em piquis amb un martell als ulls.
Per què em piques amb un martell als ulls?
 



EL MARTILLO


Me estás golpeando el dedo con un martillo.
¿Por qué me golpeas el dedo con un martillo?
Me estás dando martillazos en los dientes.
¿Por qué me das martillazos en los dientes?
Me das un golpe de martillo en la cabeza
¿Por qué me das un golpe de martillo en la cabeza?
No me golpees los ojos con un martillo
¿Por qué me golpeas los ojos con un martillo?





HE CONVIDAT EL MEU GERRO DE FLORS A DINAR



En un dia de primavera radiant com avui em sentia esplèndid i generós.
Tant, que he agafat el meu gerro de flors i, sense dir-li ni ase ni bèstia, me l’he endut a dinar fora.
Ha estat una gran novetat per a ell, perquè normalment solem dinar a casa.





HE INVITADO A MI JARRÓN DE FLORES A ALMORZAR



En un día de primavera radiante como hoy me sentía espléndido y generoso.
Tanto, que he cogido mi jarrón de flores y, sin decir oxte ni moxte, lo he llevado a almorzar fuera.
Ha sido una gran novedad para él, pues normalmente almorzamos en casa. 





  
De Els vestits de la lluna. Barcelona (2006): Emboscall




POETA SERP



Serpejo serpeges serpeja
Serpegem serpegeu serpegen

Poeta – serp
            La teva pell
            Poeta serp!
            On has deixat la teva pell antiga?
            Poeta – serp!
            Ets tu i no ets tu
            Poeta – serp!
            Amb la teva nova pell.




POETA SERPIENTE



Serpienteo serpienteas serpientea
Serpienteamos serpienteáis serpientean

Poeta – serpiente
            Tu piel
            ¡Poeta serpiente!
            ¿Dónde dejaste tu piel antigua?
            ¡Poeta serpiente!
            Eres tú y no eres tú
            ¡Poeta serpiente!
            Con tu nueva piel.







De El jardí botànic i altres balades. Barcelona (2011): Emboscall




CARÀCTER MOMENTANOINFINIT DE LA VIDA



Amb la veritat televisiva de rerefons
intento refer el meu passat
fent un esforç d’esquizofrènia titànic,
abandonant el tedi
que em té paralitzat.

Intento definir momentanoinfinitament
les nostres vides.
Hem vist plegats un bocí de cel.
Hem pujat plegats a un taxi.
Hem contemplat plegats la bellesa.

Immers en la radicalitat del nostre temps inhòspit,
allunyat del misteri del natural,
prenyat de menyspreu,
aliè al record:
(aranyes sòlides,
aranyes mòbils)
¿és plausible una poesia
que aspiri a la reconstrucció del passat,
a la fixació verbal del temps?





CARÁCTER MOMENTANOINFINITO DE LA VIDA



Con la verdad televisiva de trasfondo
intento rehacer mi pasado
haciendo un esfuerzo de esquizofrenia titánico,
abandonando el tedio
que me tiene paralizado.

Intento definir momentanoinfinitamente
nuestras vidas.
Juntos hemos visto un pedazo de cielo.
Juntos nos hemos montado en un taxi.
Juntos hemos contemplado la belleza.

Inmerso en la radicalidad de nuestro tiempo inhóspito,
alejado del misterio de lo natural,
preñado de desdén,
ajeno al recuerdo:
(arañas sólidas,
arañas móbiles)
¿es plausible una poesía
que aspire a la reconstrucción del pasado,
a la fijación verbal del tiempo?





BALADA DE L’HOME GRIS




Surto de casa, però m’ho repenso i em quedo aturat al llindar de la porta. La porta queda oberta de bat a bat i jo em quedo aturat dubtant. De cop, del meu interior, com desdoblant-me, surt l’home gris de l’abric fosc i es posa a caminar amb decisió pel replà, baixa les escales amb el cap cot. L’home gris de l’abric fosc se’n va sense dir adéu.

Avui he trobat l’home gris de l’abric fosc a la boca del metro. S’hi estava palplantat amb un lleu somriure als llavis. La seva grisor contrastava amb els colors de la ciutat. És difícil descriure el somriure que l’home gris tenia a la cara, perquè no era ben bé el que s’entén habitualment per somriure: era un somriure gris. La pell grisa, els ulls grisos, l’home gris del somriure gris ss’ha creuat amb mi al carrer.





BALADA DEL HOMBRE GRIS



Salgo de casa, pero cambio de idea y me paro en el umbral de la puerta. La puerta se queda abierta de par en par y yo me quedo parado dudando. De golpe, desde mi interior, desdoblándose, sale el hombre gris con abrigo oscuro y se pone a andar resoluto por el rellano, baja las escaleras con la cabeza gacha. El hombre gris con abrigo oscuro se va sin despedirse.

Hoy me encontré al hombre gris con abrigo oscuro en la boca del metro. Estaba allí plantado con una leve sonrisa en los labios. Su gris contrastaba con los colores de la ciudad. Es difícil describir la sonrisa que tenía en la cara el hombre gris, pues no era lo que habitualmente entendemos por sonrisa: era una sonrisa gris. La piel gris, los ojos grises, el hombre gris de sonrisa gris se cruzó conmigo en la calle.





                 BIOBIBLIOGRAFÍA


Jordi Jané-Lligé (Terrassa, 1968). Licenciado en filología y doctor en traducción, actualmente es profesor de filología alemana en la Universidad Autónoma de Barcelona y de lengua alemana en la EOI Barcelona III. Ha sido lector de catalán en la universidad alemana de Tübingen. Es traductor del alemán al castellano y al catalán, y ha traducido a autores como Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Saša Stanisič o Iris Hanika, entre otros.

Hasta ahora su obra poética se ha publicado en cinco volúmenes, siempre en la editorial Emboscall: Al cap de quinze anys i altres textos (2005), Poemes geomètrics (2005), Els vestits de la lluna (2006), Súplicas a un paisaje desnudo (2008), El Jardí Botànic i altres balades (2011).   

REVISTA ÁGORA DIGITAL/ ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. FEBRERO 2014.

No hay comentarios:

Publicar un comentario